Zusätzlich merke ich wie folgt an:"Artikel nicht nach EU Richtlinien gekennzeichnet und vom Zollamt zurück versendet worden.- : -Items have not been marked according to EU guidelines and have been sent back to you by the customs office."
以下、補足です:物品は、EUガイドラインに沿っていなかったため、税関より返送されました・・・商品が、EUのガイドラインに沿っていないため、税関により、貴方へ返送されたとのことです。
Hello, I am a student in germany. I ordered this markers today and the sending was in 22 august -1 september. I wanted to say that i have a very important homework to do before 20 august. I would be very very very happy if you could send me the markers before that day. I wish you have my understanding. Best regards Denis Elezi
こんにちは。私はドイツの学生です。今日このマーカーを注文したところ、配達が8月22日~9月1日の間と表示されました。8月20日までに仕上げなくてはならない宿題がありますので、この日までに届けていただくととーってもうれしいです。ご理解ありがとうございます。よろしくおねがいします。 デニス・エレツィ
Hallo, ich habe schon einen Interessenten.Wenn der Ihn nicht haben möchte melde ich mich bei Ihnen.Mit freundlichen Grüßen
こんにちは。既に、(商品に)興味をもたれている方がいます。その方が商品を購入しない場合は、貴方へ連絡差し上げます。宜しくお願いいたします。
ich verschicke sofort, wenn das Paket an der Adresse auch angenommen wird...
荷物がその住所でも引き取られたら、すぐに発送します。
Hallo Guten Tag Ich hätte eine frage zu 2 Dragonball Z figuren. Es handle sich hierbei um die Son Goku und Vegeta Master Star Piece Figur in der Super Sayajin Gott Super Sayajin form *die mit den blauen Haaren .Sind das denn die original banpresto Figuren ?Grund der Anfrage: ZollgebührenWeitere Angaben: Hallo, unsere Kundin möchte gerne, dass die Kosten für ca 50 km Fahrt zum Zoll auch von Ihnen übernommen wird. Außerdem möchte die Kundin wissen, was passiert, wenn er die Sendung nicht abholt und ob es für sie dadurch weitere Kosten entstehen. Danke
こんにちは。2つのドラゴンボールフィギュアに関して質問があります。スーパーサイヤ人ゴッドスーパーサイヤ人形態の、青い髪をした孫悟空とベジータマスタースターピースのフィギュアについてですが、これらはバンプレスト社オリジナルのフィギュアですか?問い合わせの理由: 関税料金問い合わせ内容: こんにちは。お客様からの希望として、税関までの約50キロの走行についても、貴方に費用を負担してほしいとのことです。また、もし荷物を引き取らなかった場合はどうなるのか、引き取らなかったことによって追加のコストが発生するのかを知りたいとのことです。よろしくお願いいたします。
es konnte noch kein Zahlungseingang verzeichnet werden. Liegt irgend ein Problem vor bei dem ich helfen kann ?
入金確認の記録がまだありませんでした。何か手伝えることがありますか?
Bestellung nicht abgekommen!Erwarte Geld zurück oder eine neu Versendung der Figur!
注文した品が届きませんでした!返金、またはフィギュアの再発送を望みます!
vielen Dank für ihre Nachricht - ich würde den Rimowa auch nach Japan senden, kenne aber die Formalitäten nicht - ich garantiere einen sehr stabilen Karton um den Rimowa, wenn ich ihn zu ihrem Bekannten nach Berlin sende - als Angebot biete ich ihnen 340€ inkl. der Versandkosten.
メッセージありがとうございます。リモワを日本へ発送することは可能ですが、諸手続きについて精通しておりません。ベルリンに住む知人の方へリモワを発送する場合は、とても頑丈な箱で梱包させていただきます。提供価格は、送料込みで€340です。
Hallo,Wäre die Lieferung des von mir bestellten Soft99-Produkts auch vor Ende Juni noch möglich.MfG Moll
こんにちは。私の注文したソフト99製品も、6月末までに配送が可能でしょうか?敬具Moll
Als ich die bestellung Aufgegeben habe stand da 4 bis 5 Tage, jetze beim abschicken 1 bis 11 Juli geht es schneller brauche das teil nächste Woche.
注文時には、(配達に)4、5日と表示されていましたが、注文品出荷時には、7月1日~11日と表示されました。配達を早めることはできますか?来週、その部品を必要としています。
ich suche Geschädigte die auf diese Anzeige hereingefallen sind oder auch nur Kontakt mit "Peter" aufgenommen haben. Für Ihre Hilfe wäre ich Ihnen sehr dankbar.
私は、この広告に騙され被害に遭われた方、もしくは「ペーター」とコンタクトを取った方を探しています。ご協力いただければ幸いです。
Das Zollamt liegt nicht weit von uns. Die Figur hätten wir dann doppelt. Da die erste Figur nicht rechtszeitig ankam, habe ich mich bei Ihnen gemeldet. Dadurch haben Sie noch einmal die gleich Figur an mich verschickt. Ich möchte diese Figur nicht doppelt. Soll das Zollamt die Figur an Sie zurück schicken?
税関は遠くありません。ですが、(税関にあるフィギュアを取りに行くと)フィギュアを二つ手に入れることになります。最初に注文したフィギュアの配達が遅かったので、貴方へ連絡したところ、貴方は同じフィギュアを再度私へ送ってくれました。フィギュアは二つもいりません。税関から、フィギュアを貴方へ送り返した方がいいですか?
Moin aus HH, Zahlung per PayPal an p.cordes@gmx.com möglich. Versand Deitschland als versichertes Paket mit DHL für 7,90€n nach Japan ohne Inseln mit Express(3-5Tage)87,90 €, normale Luftpost ohne Inseln 24,95€,mfg Peter Cordes
ハンブルクからこんにちは。ペイパルにてp.cordes@gmx.com 宛ての支払いは可能です。ドイツからの日本向け送料は、離島を除きDHLの補償付き配達で7,90€、速達(3~5日)は87,90 €、通常の航空便は、離島を除き24,95€です。宜しくお願いします。Peter Cordes
ich verkaufe den Aktenkoffer gerne an Sie.Allerdings bin ich momentan in England und habe erst ab Freitag wieder Zugriff zu dem Koffer.Ich würde den Koffer nach Berlin schicken und mit einer Bezahlung über Paypal bin ich einverstanden. Wenn Sie mir bitte die Lieferadresse mitteilen. Ich werde Ihnen dann den Gesamtpreis incl. Versand mitteilen.Viele Grüssew.stadler
アタッシュケースは喜んで貴方へお売りします。ただ私は現在英国に滞在しておりますので、発送は金曜日以降になります。ベルリンへ発送しますし、ペイパルでの支払いであれば大丈夫です。送付先住所をご連絡ください。折り返し、送料を含んだ合計金額を連絡いたします。宜しくお願いいたします。w.stadler
Die vorherige Auktion wies einen Fehler/Defekt an der Rolle auf der behoben wurde und durch eine neue ersetzt wurde. Bilder in der Beschreibung!!Bitte vielmals um Entschuldigung
前回のオークションは、車輪に欠陥があったため、車輪を新しい物と取り換えました。添付写真をご覧ください!大変申し訳ありません。
Wenig genutzter Rimowa Trolley aus tierfreiem Nichtraucherhaushalt.aussenmasse ca. 40x25x50. Das sind die Maße ganz aussen also inkl. Griffe, Rollen und Trolley-Gestell.
あまり使われていないリモワのトロリー。ペット無、禁煙の家で保管されていました。外寸は約40x25x50です。これは外寸で、取っ手、車輪および台座を含みます。
Guten Tag,wir haben Ihren Antrag überprüft jedoch konnten wir das Produkt nicht hergestellen weil Sie das ASIN geloscht haben.
こんにちは。貴方の申請をチェックしましたが、貴方がASIN番号を削除してしまったため、商品を製造することはできませんでした。
Guten Tag Morgen kommt ein Interessent sich den Trolley anschauen sollte er diesen nicht kaufen werde ich mich bei Ihnen melden
こんちは。明日、このトロリーの購入に興味のある方が現物を見にきます。その方が購入しなかった場合は、また貴方へ連絡いたします。
Ich würde den Artikel gerne behalten allerdings wünsche ich mir ein Entgegenkommen ihrerseits da der Artikel beschädigt war. Wenn ich neu Lieferung verlange dauert das wieder ewig bis der Artikel kommt und ich muss erneut Zoll und Bearbeitungsgebühren zahlen. Was können sie mir anbieten ?
商品は返品せずにいたいですが、壊れていたこともあり、貴方からそれなりの対応をお願いしたいです。改めて商品を送っていただくと、商品到着までにまた時間がかかってしまいますし、私の方でも改めて関税および手数料を支払わなくてはなりません。どのような対応をしていだけますか?
Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.
一つ目は、返送伝票を印刷するか、返品をキャンセルするというものでした。しかしながら、商品が手元に無いのに、どうやって伝票を印刷したらよいのでしょうか?色々なセラーがいますので、発送や返送にかかる時間も異なることは承知しています。ですが15日間も?この眼鏡より以前に注文した物はすべて早く到着しましたし、それらも全てアジアから発送されたものでした。