ご返信ありがとうございます添付の内容で発注しますクレジットカードをアメックスに変更したいです。こちらのメールにクレジット情報を記載すればよろしいでしょうか?承知いたしました次回の発注でご相談させて頂きます。前回の発注で1つ傷が入った漫画が届きました。画像を添付します。分かりずらいですが本の表面にレジンのようなものがついており、でこぼこになっています本のコーティングに失敗したのだと思いますこのような本が届いたらどうすればいいですか?
Thank you very much for your reply.Please find attached my order. I would like to change my credit card to AMEX. Should I include the credit card information in this email?I understand. I will talk to you on my next order. As for my last order, I received one comic book with damage. I'm attaching a picture. Although it is hard to see, the book surface is smeared with some stuff like resin and is uneven. I suppose it's a coating failure. Can you please tell me what to do with a book in such a condition?
いただいた画像をもとに再度、見積書を添付します。また、お申込み情報も以前いただいたものか変更がないかご確認ください。お申込み情報に変更がなければ、このまま契約書の発行を行います。契約書にサインをしていただければ、バウチャーが発行されます。今月23日までに契約書にサインいただければ、今月末に請求書(来月末支払い期限)が発行されます。なお、今回は日本語のプログラム部分を対象とし、英語のプログラムは見積もり範囲には入っていません。
I'm sending you a quotation that was made based on the image received. Please also confirm if there are any changes made on the information for application received before. If there are no changes, I will issue a contract. A voucher will be issued upon signature of the contract.If you sign the contract by the 23rd of this month, an invoice will be issues at the end of this month (Payment due by the end of next month.)Please note that this is only for Japanese program and that English program is not included in the quotation.
ご返信ありがとうございます。ゴールドジムのウェアをネットで探していて、「ANAX FITNESS」というショッピングサイトで、自分用に数回購入したことがあります。非常に気に入って、何度かリピート購入しているのですが、商品タグで貴社名を知りました。是非、直接購入して、日本で販売したいと考えております。よろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for your reply.As I was looking for Gold Gym's fitness wear on the internet, I purchased it for myself on the shopping site called "ANAX FITNESS" a couple of times. Since I liked it so much, I purchased it repeatedly and found your company's name on the product tag. I would love to purchase the wear directly from you and sell them in Japan. Thank you.
遅くなりましたが、19SS のお支払いが完了しました。ITO MASAKI の名義で今日か明日には振り込まれるはずです。振り込まれましたらDHLにて配送をお願いします。DHLアカウントナンバー964688982よろしくお願いします。20SSの展示会の概要も出ましたら教えてください。
I have made payment for 19SS.I'm sorry for the delay. It should be paid into your account under the name of ITO MASAKI today or tomorrow at the latest. Upon confirmation of receipt, please ship the item by DHL. My DHL account number is 964688982.Thank you.Please also let me know the outline of 20SS exhibition when it becomes available.
5月6日にアイテムナンバー 372660979894のミュージックレコード(Gordon Giltrap/PortraitTransatlantic TRA 202 U.K.)を落札したのですが、このセラー、商品を送る気がまったくないのとさらには何度連絡しても1回の連絡もしてきません。ebayのほうで、なんとかしてほしいのですが、どうかよろしくお願い申し上げます。
I won a record (Gordon Giltrap/Portrait Transatlantic TRA 202 U.K.) with item number 372660979894 on May 6. However, the seller has no intention of shipping the item and has never contacted me, although I emailed him many times. Could you please deal with this issue at eBay's side?
到着した商品についてお伺いします。私は今回、3つの商品(合計6個)を注文しました。しかし到着のご連絡いただいたのは2つの商品(合計5個)です。もう1個電卓が届くはずなのですが、届いていませんでしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about the items that arrived. This time, I ordered 3 items (in the total of 6pcs). However, you said that 2 items (in the total of 5pcs) arrived. Have you received one more calculator that should arrive? Your prompt reply would be appreciated.
1) 6月に引越しするので、追跡番号付きの発送便に変えてほしいとの交渉中だったのに、どうして発送してしまったのですか?理由をお聞かせください。もし届かなかったらどい対処していただけますか?ちなみに荷物に私の電話番号は記載されてますか?日本の郵便局で 確かめたいので荷物の送り状の写真を送ってください。よろしくお願い申し上げます。2) 2度の私からのメールに、どうして返信をいただけないのでしょうか?このままだとebayに報告せざるをえません。返信のほど、よろしくお願いします。
1) I was asking you to change the shipping method to the one with tracking number as I would move in June.Why did you ship it? Please let me know the reason. If it doesn't arrive, how would you deal with it? Is my phone number written on the package? I would like to check the status, so please send me a picture of the shipping note. Thank you.2) Can you please tell me why you haven't answer to the 2 emails that I sent you? If I don't hear anything from you, I will have to report it to ebay. Your reply would be highly appreciated.
リクエスト頂いておりました生地が入手できましたので、ご連絡させて頂きます。早速、この生地を使って生産に取り掛からせて頂きます。(※追加料金のお支払いは必要ございません。)なお、現在のところ、ご注文頂いたスーツの完成は、9月末~10月上旬の予定となっております。完成次第、またご連絡をさせて頂きますので、完成まで今しばらくお待ちください。
I'm writing to let you know that the fabric you requested has arrived. I will immediately start production using this fabric. (There is no additional payment required.)At this time, the suit you ordered should be finished between the end of September and the beginning of October. I will let you know once the suit is finished.Your patience would be appreciated.
もし商品を7個以上購入してくれましたら、送料を無料にさせていただくのはいかがでしょうか?もし商品を7個以上購入してくれましたら、US $1.50値引して1個US $6.00の販売価格ではいかがでしょうか?このご提案はいかがでしょうか?本日、3月にあなたへ送った商品が、開封された状態で当店に返送されました。日本へ返送された理由は「受け取り拒絶」と記載されています。受け取りを拒否した理由をご説明ください。またこのような状態で返送された理由も教えていただけますか?
I will offer you free shipping if you purchase more than 7pcs of the item.I will offer you US$6.00/pc with discount of US$1.50 if you purchase more than 7pcs of the item. How do you like this offer? Today, I received the item that was sent to you in March with the package opened. The reason for return to Japan says "Receipt rejected."Can you please explain why you rejected receipt of it? Also, I would appreciate your explanation about why it was returned in such a condition.
遅くなりましたが、新しい英語版のインストーラーをお送りします。前のソフトはアンインストールして、再起動後新しいソフトをインストールしてください。インストール後、添付したエクセルファイルを下記の場所に上書きコピーしてください。古いファイルは消えてOKです。前回のバージョンからは、かなりたくさんの不具合が修正されています。新しい機能的には、読み込みファイルが増えて、リアルタイムで録音できるようになりました。再生もできます。よろしくお願いします。
I'm sending you a new English version installer. I'm afraid it's taken time. First, please uninstall the previous software.After restarting the PC, please install the new software. After installation, please copy the attached excel file over the following location. It's OK if the old file is deleted. Compared to the previous version, quite a lot of errors have been corrected. In terms of functions, there are more reading files, which makes real-time recording possible. You can play it as well. Thank you.
あなたに相談があります。あなたのお店はDD Hammocksの他の商品も取り寄せることはできますか?この商品の色違いが欲しいです。あなたはこの商品を取り寄せることができますか?商品画像を添付しました。もしこの商品を取り寄せることができるのであれば、あなたのお店で販売してる○○○と同じ価格の$50で販売できますか?その価格にあなたから貰った15%割引クーポンを使用すれば私は購入可能な価格になります。この商品を15個注文したいです。お返事お待ちしています。
I have one favor. Is it possible for you to purchase other items by DD Hammocks? I would like this item in the other color. Is it possible to purchase this item? Please see the attached picture of the item. If it is possible, would you please sell it for $50 which is the same as 〇〇〇 sold at your shop? With the 15% discount coupon received from you, I would be able to purchase the item. I would like to order 15pcs of this item. Thank you in advance for your reply.
VAT Report について質問ですTRANSACTION_TYPEがFC_TRANSFERの場合、TRANSACTION_EVENT_IDが他のオーダーとは異なり、数字10桁になっています他のオーダーと同じようなIDはないのでしょうか?HMRCから質問が来ましたVAT Report はダウンロードしたものをそのままお渡ししていて、IDをこちらで改変はしていませんHMRCが何を求めているのか理解ができないのですが分かりますでしょうか?アマゾンにもIDについて今質問しています
I have a question regarding VAT Report. If TRANSACTION_TYPE is FC_TRANSFER, TRANSACTION_EVENT_ID consists of 10 digits, which is different from the other orders. Is there an ID that is similar with the other orders? I received a question from HMRC.As for VAT Report, I just gave them the downloaded one and didn't change the ID. I have no idea what HMRC wants, but do you have any idea? I also asked Amazon about ID.
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
I assure you that all the parts used for these items are made in Japan. Could you please confirm with the maker that all the parts used for the items are made in Japan?A customer wants to place an order at the exhibition pretending to be a staff member of yours. As the item is expensive, he wants to check the actual item before placing an order. Did the wholesaler give our customers an offer? I hear that our purchase price of the item is more expensive than the price offered to our customers by other wholesalers. Could you please tell me why your sales price is more expensive than that of other wholesalers? I keep this item at the office.
fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか?追加のインボイスが必要な問題でしたが貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japanへ送付したので問題は解決しました。再びebayとオンラインショップでアイテムを購入したいのでオンラインショップのアイテムをいくつかキープしてもらえますか?週末にebayとオンラインショップのアイテム全て合算した金額を送金しようと思っています。
Have you received an email from Fedex concerning customs clearance in Japan?To solve the issue, I needed to submit an additional invoice. The issue has been solved as I sent an invoice received from you to Fedex Japan today. I would like to purchase some items from you on ebay and the online shop again. Can you please reserve some items listed in the online shop? I am going to transfer money for the reserved items both on ebay and on the online shop this weekend.
3~4日するとクレジットカードの限度額が増えるので1枚のカードで処理ができるかもしれません。少しお待ち頂くことは可能でしょうか??発送はアメリカから送って頂いて問題ありません。
My credit card limit will be increased in a few days, so it may be possible to pay you with one credit card. Would you mind waiting a little? It is OK that you will send it from the US.
納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一番望ましいのですが… (税関事情により遅くなる可能性もありますので、早めに発送しました) 何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。配達郵便局に予め連絡すれば配達希望日に応じてくれるかも知れません。※空間を多く取り衝撃から商品を守るため、大きめのダンボール箱に梱包しました。息子さんにとって最高の誕生日となりますように !
As for delivery date, it may be delivered timely as I sent it by EMS (Express Mail Service).Hopefully, it will be delivered right before your son's birthday...(I sent it earlier as it might be delayed due to the custom's circumstances.)Your understanding would be greatly appreciated. If you contact your post office in advance, they may work on a timely delivery. *For packaging, I used a large-size cardboard box so that there was more space to protect the item from being damaged. I hope your son will have a wonderful birthday!
あなたはゲームの内容を知っていると思うので、原文はあなたにお任せしますのでアラビア語で正しく意味が通じるようにしてもらえませんか?はい、台本はどんどん変更して欲しいです。私は台本が全て正しいと思っていません。私があなたにゲームをプレイしてもらった理由は、台本の間違いを見つけてもらうためです。
I believe that you know the contents of the game, so I will leave the original text to you. Could you please translate it into Arabic so that it will be correctly understood? Yes. I would like you to change the script as you like. I don't believe that the script is all correct. I got you to play the game so that you would find mistakes in the script.
私はあなた方を信頼してますので、台本とビデオに関しては全てあなた方にお任せ致します。また、以前お伝えした通り私は英語が話せない為に電話会議は難しいですが、メールなどの書面であれば出来る事はするつもりですので、なんなりと仰って頂けると幸いです。最後に一つ質問させてください。なぜあなたたちは私たちのゲームを選んでくれたのでしょうか?アメリカではまったく無名だと思うので、不思議に思っています。
I trust you, so I will leave everything to you about script and video. Also, as I told you before, I don't speak English. Therefore, it may be difficult to hold a telephone conference, but if you email me, I will do as much as I can. Please do not hesitate to contact me if I could be of any help. Lastly, I have one question. Could you please tell me why you chose our game? We are wondering why as we are not at all famous in the US.
そうです。私の伝えたい意味は、”the consignment of 150kgs”よりも”sample No 01”の方が焦げ臭が少ないので、今回はsample No 01をベースに新たなサンプルを作って欲しいという事です。そして重要なのが、私が白い粉と呼んでるものは”○○”の事を指している事です。これによって燃焼スピードを抑える(煙を少なくする)事や、香水の香りを保持する作用があります。日本のスティックでは煙を調整する為に多く使われております。
Yes. What I'm asking you is to make new samples using sample No 01 as a base this time since ”sample No 01” has less burnt smell than ”the consignment of 150kgs”. And it is very important to know that what I call "white powder" means ”○○”. With this, burning speed will be reduced (less smoke) and the fragrance of perfume will be retained. This is often used in Japanese sticks to adjust smoke.
ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
This is the store I have a partnership with. You can see more details in this homepage. The number of people (2 persons) is OK, but it will be more expensive. The more, the cheaper it will be. The one I have a partnership with is not the mountain hut on the top, but the hut at the 8th station. For a two-day tour, it will be easier to stay at the 8th station, not to go up directly to the top. If you wish to see the sunrise on the top, I would recommend a two-day tour. If you wish to enjoy climbing, I would recommend a one-day tour in which you will start climbing early in the morning and get back in the evening.