[日本語から英語への翻訳依頼] 1) 6月に引越しするので、追跡番号付きの発送便に変えてほしいとの交渉中だったのに、どうして発送してしまったのですか?理由をお聞かせください。もし届かなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/05/22 06:58:55 閲覧 1688回
残り時間: 終了

1) 6月に引越しするので、追跡番号付きの発送便に変えてほしいとの交渉中だったのに、どうして発送してしまったのですか?理由をお聞かせください。もし届かなかったらどい対処していただけますか?ちなみに荷物に私の電話番号は記載されてますか?日本の郵便局で 確かめたいので荷物の送り状の写真を送ってください。よろしくお願い申し上げます。

2) 2度の私からのメールに、どうして返信をいただけないのでしょうか?このままだとebayに報告せざるをえません。返信のほど、よろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/05/22 07:10:45に投稿されました
1) I was asking you to change the shipping method to the one with tracking number as I would move in June.
Why did you ship it? Please let me know the reason. If it doesn't arrive, how would you deal with it? Is my phone number written on the package? I would like to check the status, so please send me a picture of the shipping note.
Thank you.

2) Can you please tell me why you haven't answer to the 2 emails that I sent you? If I don't hear anything from you, I will have to report it to ebay. Your reply would be highly appreciated.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/22 07:03:36に投稿されました
1. As I was asking you to change the shipping address because I will move in June. Why were you shipping? Tell me the reason. If it will not be delivered what should you do? Is the parcel attached with my phone number? As I would like to make sure for the Japan Post, please send me a photo of my parcel. Best regards.

2.Even though I have sent two emails for you but how cannot I receive your reply ? in this situation, I need to report to ebay. Please send me your reply. With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。