[日本語から英語への翻訳依頼] 納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

apollonによる依頼 2019/05/05 23:31:23 閲覧 1954回
残り時間: 終了

納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一番望ましいのですが… (税関事情により遅くなる可能性もありますので、早めに発送しました) 何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。配達郵便局に予め連絡すれば配達希望日に応じてくれるかも知れません。
※空間を多く取り衝撃から商品を守るため、大きめのダンボール箱に梱包しました。

息子さんにとって最高の誕生日となりますように !

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/05/05 23:46:17に投稿されました
As for delivery date, it may be delivered timely as I sent it by EMS (Express Mail Service).
Hopefully, it will be delivered right before your son's birthday...
(I sent it earlier as it might be delayed due to the custom's circumstances.)
Your understanding would be greatly appreciated.
If you contact your post office in advance, they may work on a timely delivery.
*For packaging, I used a large-size cardboard box so that there was more space to protect the item from being damaged.

I hope your son will have a wonderful birthday!
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/05 23:44:19に投稿されました
In terms of the delivery date, you might be able to get the commodity earlier because I sent it by EMS. I sent it earlier because there might be possibility of belated-delivery due to possible custom problems although it is better to be able to deliver it just before the date of your son’s birthday. I would appreciate for your understandings. It might be possible to get the commodity on your preferred date if you make a contact with the post office in advance.
※In order to protect your commodity from any shocks, I packed it in a larger card-board.

I hope it will be the greatest birthday for your son!
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。

クライアント

備考

アメリカのバイヤーから下記メッセージがありました。
大きいサイズのおもちゃを発送。海外の空港係員は、とにかく荷物の扱いが荒いので、梱包にとても気を遣います。(緩衝材で破損しないように) 翻訳よろしくお願い致します。

Hi, this will be a gift for my son's birthday coming in 2 weeks. Would greatly appreciate timely shipment and good packaging. Thank you!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。