How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…
どうやって、このような方針を当社で実践したのか? 私が、銀行、ホテル、病院や役所に入ってゆくたび、どうせまた登録に必要な書類を山ほど書く苦行をさせられると、初めからわかってしまう。 病院では、初診時に登録書類をカウンターで書かなければならないし、銀行では取引内容によって書式も異なる。最悪なのはたぶん役所で、管轄する部署毎に書類を用意しなければならないため、その度に全く同じ内容を書かなければならない。
Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.
次の段階はもっと滑稽だ。私の目の前にいる係員は、そういった同じ記載内容を職場のシステムに登録するわけだが、私のひどい手書きのせいで名前をスペルアウトしてくれと頼むことになる。そして彼女は入力ミスをしてしまう。作業内容が退屈だからだ。チェックインの手順を単純にできないものか? 2013年にもなって、非効率的な手作業に時間を費やすというのはいかがなものか? チェックインの処理はてきぱきと進めるべきだ。
That’s it. This is how I decided to build a tablet application that could be displayed at any counter for user registration and check-in. I believe that the gains from a paperless check-in process are large enough for behavior to change.As Paul Graham put it, Datafield is one of the things I see in my future as interesting. And I decided to make it happen.
ということで、以上が、ユーザー登録やチェックイン時にどのカウンターでも見られるタブレット上のアプリケーションを私が開発することを決めた経緯です。 ペーパーレスのチェックイン処理の利点は大きく、人々の行動を変える程になると確信します。ポールグラハム氏が言ったとおり、Datafield は将来に興味を持たせる様な会社であり、私はそれを実現させると決心したのです。
But the truth is, it seems users don’t even care about filters, more than half of Instagram users don’t even use filters. I think most of the draw of Instagram has been the social network that’s built and ease of use. Some of the apps below do a good job of that, others not.The nice thing about these photo apps, is it gives you a good idea of how each of these countries is innovating.ChinaMost of these Chinese apps are feature-packed filter machines. I think the only one that currently interests me is Photo Wonder since it’s so thorough. Some have social networks attached, while some are standalone funky filter apps.
しかし、本当のところ、ユーザーはフィルターなどは気にも留めていないように思える。Instagram の大半のユーザはフィルターすら使っていないのだ。 Instagram の魅力はソーシャル・ネットワーク機能があり、簡単に操作できることだと考える。 下記のアプリには同じ機能があるのもあるし、そうでないものもある。写真アプリで楽しいのは、それぞれの国の新機能のつけ方が良くわかるところにある。中国殆どの中国のアプリは、機能を詰め込んだフィルター機の様だ。 私が今興味があるのは、充実した機能がある Photo Wonder のみだが、他のアプリにはソーシャルネットワーク機能がついていたり、あるいは、それがない代わりに、いかしたフィルターが付いていたりする。
こんにちは私はこのiPhone5専用ケースの黒色を2個購入したいのですが、売り切れのようですね。あらためてこの商品を販売する予定はありますか?販売する予定があれば、いつごろ私は購入することができますか?また、この商品について2つ質問があります。このiPhone5専用ケースはケースからiPhoneを取り外すことなくケースをつけたままで、1 イヤホンジャックを差し込むことはできますか?2 充電をすることができますか?速やかにご回答いただければ嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello.I wish to buy two pieces of casing for iPhone 5, both in black. But it seems both of them are sold out.Do you have a plan to sell them again soon?If you do, when can I expect to buy them?Also, I have two questions for the item. Can I do the following without having to remove the iPhone from it? 1. to plug in the earphone 2. to charge the iPhone.I will be most grateful if you reply me soon.Sincerely,
(A)company, hereby authorizes DEALER to solicit orders and to sell (A) Products on behalf of (A)company, within the Territory of______________________________________________________________, and within the line of Trade known as (商品名) support equipment and accessoriesî at the prices and in accordance with the terms and conditions and policies as established by (A)company, from time to time.DEALER agrees to use its best efforts to promote, maintain and service the sales of (A) Products within the Territory and to make such written reports concerning DEALERís activities and conditions within the Territory as (A)company, may request from time to time.
A社は、本契約に基づき、ディーラーに対して、A社の代理店として、______販売地域において、A社の製品を受注および販売し、(商品名)のシリーズ名を用いてサポート設備および付属品を、A社が随時更新する価格および販売条件にて販売する権限を与える。ディーラーは、販売地域におけるA製品の販売促進、維持、サービスに最善の努力を払い、販売地域におけるA社代理店としての活動や状況に関する報告書を、A社の求めに応じて提出する。
GWの前半が終了したところです、また金曜からGWの続きだ。細切れの休みなのでなかなか長期旅行ができないのですが、googleから気の効いたプレゼントがお目見えした。ストリートビューで屋久島のトレッキングコースが見られるようになったのです。画面上の矢印をたどってクリックしていくだけで屋久島の各名所が閲覧できるので、ちょっとしたバーチャル旅行が楽しめる。同社はストリートビュー撮影のようすを動画としても記録し、YouTubeで公開している。旅行気分を盛り上げるのによいかもしれない
The first half of Golden Week holidays is now over. The next half starts from this Friday. I cannot manage to take a long journey as the holidays do not come in a row. But, Google has recently provided a smart and attractive present. Now it shows the Streetview of a trekking course in Yaku-shima island. To view well-known spots of the island, all you need to do is just to click the arrows that show up in your computer screen. It is like a virtual trip to the island, yet very enjoyable. Google also has put a motion picture view of it in YouTube compiled from the shots while they were taking the Streetview there. It will probably enhance the feeling as if you are actually making the trip to the island.
写真では写らない程の細かいスリキズが数か所有るため特別価格での販売です。ギター本体に打痕、塗装剥がれ等はございません。入荷してから日が浅く、他のお客様の試奏は1回もしていない新品の状態です。この商品は生産完了品のため、最終入荷となっております。入手できる最後のチャンスとなっておりますので、是非このチャンスにお買い求めください。今ならZBのTシャツをサービスでお付けします。もし、入れ違いで売り切れてしまった場合はご容赦ください。
We are offering the guitar for sale at a special price, as there are a number of minor scratches so subtle that they do not appear on a photograph. The guitar has no damages or peeling off of paint.It is in a brand new condition because it arrived just a short while ago and no customers have ever test-played on it. This is the last item available because the manufacturer terminated the production. So, why not take your last opportunity to get it! We have the limited offer of giving away the ZB T-shirt upon your purchase.Please forgive us if the item has been already sold out when you order it.
For example, for our business, DesignCrowd is now approaching the top 10,000 websites in the world (and in the US) based on traffic. However, in Asia, it has already reached the top 7,500 websites in Malaysia, Indonesia and the Philippines, the top 5,000 websites in India and in the top 1,000 websites in Pakistan. This trend isn’t limited to DesignCrowd, it’s very similar for other crowdsourcing sites and reinforces the relative popularity of these services in Asia (particularly with Internet users – in this case designers – seeking work).
我々の事業の例でいうと、デザイン・クラウドは、トラフィック量において北米および全世界のウェブサイトで上位1万以内に入りつつある。ところが、アジアにおいては、マレーシア、インドネシアおよびフィリピンではすでに上位7500以内に入っているし、インドでは5000位以内、パキスタンでは1000位以内に入っている。この傾向はデザイン・クラウドに限らず、他のクラウド・ソーシングのサイトにも見られ、このようなサービス (特に、ネットで求職 - 本稿ではデザイナーということになるが - をする人々に対して ) がアジアで特に人気が高まっていること を良くあらわしている。
In fact, design crowdsourcing in Australia is on fire. Globally, there are at least 20 design crowdsourcing websites but Australia is the leader in the space and punches well above its weight with the two largest design crowdsourcing sites coming out of Australia (including, DesignCrowd). Australia is also home to startups Imagebrief (which specialises in photo crowdsourcing) and established design marketplaces like Envato whose WordPress theme marketplace themeforest (just one of their half a dozen marketplaces) has twice the traffic of istockphoto and is now in the top 100 websites in India.
実際、オーストラリアのクラウド・ソーシングは火事場のような忙しさだ。全世界でクラウド・ソーシングのウェブサイトは少なくとも20箇所あるが、オーストラリアは規模面でリードしているし、背伸びをしながら国外の2大デザイナー用クラウドソーシングのウェブサイト (デザインクラウドもその1つだが) と競争している。 オーストラリアには、Imagebrief という写真のクラウドソースを手がけるスタートアップ会社や、デザイン販売サイトの運営で実績あるEnvatoの様な会社の本拠地がある。Envatoによれば、 WordPressのデザインテーマ販売サイトである themeforest (これは全部で6つある販売サイトの一つに過ぎないが) は、istockphoto に比べて2倍のトラフィック量を抱え、インドでの上位100ウェブサイトに入っているという。