翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/05/03 15:35:08

fumiyok
fumiyok 52
日本語


お客様へお願がございます。

先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。

今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。

つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。
商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。

なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)

ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。

英語

We would like to ask a favor of you.

The good you bought here the other day has been out of stock due to our mistake. We deeply apologize for this situation.

Now we are getting the same good as your order from its maker.

Would you mind our postponing the shipment of your order by a week or so? As soon as the good arrives us, we will send it to you by special delivery.

If you request, we will accept your cancellation of your purchase. (In this case, we will refund your payment immediately.)

Please accept our sincerest apologizes for any inconvenience caused and appreciate your understanding.

レビュー ( 1 )

shibata 53 主な経歴、資格状況 1982年3月 早稲田大学 政治経済学部 卒業 ...
shibataはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/05/03 15:48:16

細かい点で恐縮ですが、商品は、一般的には "goods"と複数形にしたほうが良いと思います。

fumiyok fumiyok 2013/05/03 19:41:56

その通りです。ご指摘有難うございます。

コメントを追加