現在3店舗で取り扱いが決まりました。前回の注文でAの使用期限が前回2018年8月のものが届きました。期限の短いものは卸売先に受取拒否をされる可能性があります。今回はできるだけ期限の長い商品を送ってください。また実際の商品AとB類の使用期限は製造より何年ですか?Cの商品の規格は※※ですか?D商品には糖分は入っていますか?この前送っていただいた書類以外に各パーツ毎の分析証明書をメールでいただけますか?また※※の書類も必要です。C商品の糖分は一本あたり何%ですか?
At the moment, 3 shops are decided to handle it.At the last order, A's verified date was August 2018 arrived.The shortest limited date would be possible to be rejected by shops.Please ship us items as long limited date as possible this time.In addition, when is the limited date of real A product and B class?Is item C's standard ※※?Does item C include sugar?Could you mail analysis certificate of each part except the flies you sent me before?Also, I need ※※ documents too.How much percent of sugar does items C contain per 1 bottle?
私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。・・コストが多少高くついても構いません。もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。
What I am considering to order is as a trial of 50kg.If the quality is as I expect, I think I will continue ordering it.I predict about $500 per order.The white stick among them give to me was whatI type I wish to.To be sure, I will tell you what cent's features I wish.・・It would be all right even if it costs a little higher.If needed, for reference, I will send you samples I used to use.
レンタカーで絶景旅 北海道・美瑛「青い池」美しいコバルトブルーの神秘的な世界が広がり、パワースポットとしても人気です。新千歳空港よりレンタカーで出発し、高速道路を経由して約3時間ほどで到着。駐車場から少し歩くため、疲れにくいスニーカーなどがおすすめです 。北海道レンタカーを検索
Wonderful view trip by rental-carHokkaido/Bie"Blue Pond"There spreads beautiful cobalt blue mysterious world, and it is popular as a powers spot too. From Shin Chitose Airport, you can start by a rental-car and arrive there taking about 3 hours by expressway. As you need to walk from a parking lot, please wear shoes not to make you tired.Search Hokkaido rental car.
目的:子供達に楽しみながらAに関する知識を深めてもらうこと。改善を続けながら、これからもこのアクティビディを続けて行きたいB市はC市とはまた違った魅力を持ったうつくしい街でした。
purpose: Children to be able to have deep knowledge of A while playing.By continuing correcting, we would like to keep these activities.B City is a really beautiful city which differs completely from C city.
このメールに添付のクレジットカード・パスポート・credit card authorization formの3点で注文出来そうでしょうか?それと注文内容が間違ってはいけないので、決済前の最終確認になるのですが、注文する商品はこのメールに添付しているPlatinum Tiny Cross / Diamond Paveでお値段が5600ドルで間違いありませんか?お手数おかけ致しますが、決済前に送料を含めた合計金額をお知らせください。お返事お待ちしております。
Could you order 3 points of credit card/passport/ credit card authorization form attached on this mail?As the content of the order is correct, it will be the last check before settlement, it the amount of $5600 correct for Platinum Tiny Cross/Diamond Pave attached on the mail of this products ordering?I am sorry to trouble you but please tell me the total amount including shipping fees before settlement.I look forward to hearing from you.
1979年に発行された定価54000円の希少な一冊260ページの中に630の作品が掲載されている古い一冊なので多少の汚れ、シミはあるが状態は良い方だ出品時の説明文に記載ミスがあった事を深く謝罪するグレードは○か○だと思うが断言できないので画像を確認して欲しい1979当時のポスターアルバム「Dynasty」が発売された時に、販売店に配布されていたポスターで今手に入れる事は非常に困難なポスター丸めて保管されていたので、そのシワがついていて一部に小さな破れ、汚れもある(要画像確認)
This is a rare published in 1979 for 54000 yen.In 260 pages, there are 630 works are written.As it is an old one, there is slight dirt and worm-bit but in a good condition.I apologize for a mistake on the explanation listed at its listing.Its grade seems to be ◯ or ◯, but it cannot be judged and so I would like you to check it in the image.A poste in 1979.When "Dynasty" was released, it is really difficult to obtain the poster now delivered in shops.As it was restored in a rolled condition, there is lines from it.There are a small tearing and dirt (please check in the image).
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
As I have no knowledge of trade, I am confused what to do with this.After goods arrives at a Japanese port, who will deliver it from the port to the ship building place?Do I need to get in touch to A delivery agent myself?Please tell me every necessary advice.
今日も高速でかっとばそう!沢山のボーナスを受け取れるよ!新しいバージョンのアプリがリリースされましたので、アプリのアップデートをお願いします。気に入ってくれたら、アプリを評価してくれませんか?アプリを終了してよろしいでしょうか?
Let go at the high speed today too!You can get a lot of bonus.As there was a new application released, please update the application.If you like it, please give your review.Could I close the application?
私どもはそれらを香料に浸してから販売します。燃やした時に僅かに木の匂いがして、煙の量はそれほど多くなく、目や鼻が痛くならないスティックを希望します。形状と色は前回のメールに添付した画像のタイプで、炭が入っていないものが最適です。もし希望に合う様な製品があれば、少量ずつのサンプルをお送りください。オーダーに関してはサンプルが到着後、改めてご相談いたします。お取引に関して条件などございましたらお知らせ下さいませ。よろしくお願い致します。
We sell them after dipping in flavored liquid.We would like to wish to have sticks when burnt it smells slightly of wood and little smoke, and not make eyes and nose hurt.We would like the shape and color are the same type in the image attached in the email last time, which was without ash.If there are items we wish, please send us each small quantity of sample.As for ordering, we would like to decided after we receive the sample.Please tell us if you have any specific dealing conditions.Thank you.
嬉しいです!ありがとうございます!あなたが表現する唇の色も大好きです。caiやMedelineの色がとても気に入っています。製作を開始する前に声をかけてくれると嬉しいです。Maryのようなトップアーティストの方から、友達と言っていただいて、本当に嬉しいです。私の友人も、みんなあなたのファンです。日本とアメリカで距離はありますが、MaryとMaryのdollsは、いつも私たちと一緒ですよ!
I am glad. Thank you. I like the lip-color you express very much. I am fond of Cai and Medline's color. I would appreciate if you tell me just before making them.I am really happy to hear from a top artist like you by calling me as a friend. My all friends are fans of you. Although there is a distance between America and Japan, Mary and Mary's dolls are always with us.
新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。商品番号111で、バツグ材料のレースと紐が足りないものが3個ありました。今回の注文と一緒にレースと紐を3個ずつ同封して送って下さい。お客様から、商品番号222の布が大量に足りないとクレームが2件届いています。商品番号222の布セットを2個分も、同封して送って下さい。また商品番号222のセットされている布の分量が正しいか、御社でも一度ご確認下さい。
I will attach order mail.The wooden frame and bags I ordered last time are very popular for Japanese users.There were three items lacking bag's materials, lace and string of order number 111.Please send me three pieces of lace and strings together with this time's order.There are 2 claims of lacking of a lot of cloth of product number 222 from customers.Could you please include product number 222's cloth set for 2 pieces.In addition, please check if the product number 222's set of cloth amount is right or not.
レンタカー会社に改善するように要望を出します。 ご指摘ありがとうございます。
I will ask the rental car company to improve it. Thank you for your advice.
商品は取り寄せなので、発送までに数日かかります。航空便でも6月30日までにはお届けできると思います。追跡番号をご希望の場合はお知らせください。その場合は4ドルのインボイスをお送りします。日本からカナダへ最も早くて確実な方法はEMSで、追加料金は 00ドルになります。航空便、EMSのどちらをご希望かお知らせください。それでは、ご購入お待ちしています。よろしくお願いします。
As the item must be purchased, it takes a few days to ship you.Even by air, we can ship it by 30 June.Please tell us if you need a tracking number. In that case, we will send $4's invoice.What is a certain and quickest way to Canada from Japan is by EMS. Additional charges will be $00.Please let us know which one you wish, by air or EMS.Then we look forward to your purchase.Thank you.
下記の商品ですが、発売後3ヶ月で商品レビューが100個以上ついています。ランキングも低い商品なので、過去の販売数も少ないはずです。購入数から考えてレビュー数が異常に高く、明らかに偽レビューをしている商品ということが明らかです。御社はこうした商品に対し、何も対策を取らないのでしょうか? "AAA"で検索したところ、こちらの商品は上位に表示されています。明らかにステルスレビューをしている商品が上位に表示されるのは消費者にとって大変不利益です。
As for the following product, there are product review, more than 100, after 3 months sales. As they are products low in ranking, there must be small sales in the past too.Compare with sales numbers, their reviews are tremendously high, and it is clearly shown they are fake. Do you not take any action for this products?When checked by "A A A", this product is ranked in high place.Stealth reviewed products ranked in a high place is disadvantage to consumers.
先週日本の祝日だったために、ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。Clarificationを反映したAの図面をお送り致します。Bについては、添付のように仕切板を挟み込み型にして容器サイズを小さくすることでコストを下げることを検討しています。今週中には見積りを提出できる見込みです。この設計で問題がありましたら、指摘いただければと思います。〇〇社からの引合いの件はいかがでしょうか。貴社からの販売が出来ないという意味ではありませんので、勘違いをさせてしまったらすみません。
As it was a holiday the other day, I am sorry for this late reply.I will send you A's plan reflected Clarification.As for B, as attached, to make the container size smaller by putting a dividing board between, we are considering lowering its costs. We can send an estimate during this week.If there is any issue, please tell us.What was the inquiry from ◯◯ firm?It does not mean that you cannot sell items, please do not mistake it.
返信遅くなり申し訳ございません。一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。
I am sorry for this late reply.I have done a series of burning test, but unfortunately the sample was you sent us was not what we wanted.Then we have one favor to ask you, which is, is it possible to send us samples made again?If possible, we will send you stick we used before.It is a white material without much smoke, a high quality "powder perfume" is a little mixed. By doing so, when it burns, perfume smell and its material smell come together in a good manner. We would like you to make perfume with that in reference.
●●●のご購入代金($●)につきましては、今回のご迷惑料とペイパルの受取手数料を上乗せしてお支払するために、ペイパルから「送金」という形で$●をお送りしています。ご確認下さい。これは、商品代金に、今回のご迷惑料とあなたに加算されるPayPalの受取手数料を含んでいます。
As for payment ($●) for ●●、This time to pay for the trouble fee and PayPal charges, I have sent $● as a "transfer" via PayPal, please check it.This is included PayPal charges plus this time's trouble fee to the item fee.
注文した商品は入荷しましたでしょうか。もし,すでに商品の発送が完了しておりましたら,追跡番号を教えてください。まだ入荷していないのであれば,入荷状況を教えてください。
Has the item I ordered arrived yet?If it has been shipped to me, please tell me the tracking number.If it has not been arrived to you, please tell me its situation.
色々と手配してくれてありがとう!!少し多めに支払っといたから。また良い商品があれば教えてください!!
Thank you for handling various things!!I paid a little more. Please tell me if you have nice items!!
外国の方にそう言われると新しい発見をした感じがします。日本人なのでなかなかそういう観点で捉えられなかったです。素晴らしい!
When heard from a foreigner, I feel I have made a new discovery. As I am Japanese, I could not take it from that point of view. Wonderful!