Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなり申し訳ございません。 一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。 そこで一つお...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん hitomikan さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/05/07 19:26:00 閲覧 1549回
残り時間: 終了

返信遅くなり申し訳ございません。
一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。
そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?

もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。
それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 19:33:57に投稿されました
I am sorry for this late reply.
I have done a series of burning test, but unfortunately the sample was you sent us was not what we wanted.
Then we have one favor to ask you, which is, is it possible to send us samples made again?

If possible, we will send you stick we used before.
It is a white material without much smoke, a high quality "powder perfume" is a little mixed. By doing so, when it burns, perfume smell and its material smell come together in a good manner. We would like you to make perfume with that in reference.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 19:46:26に投稿されました
I am very sorry for the delay in replying.
Although combustion test finished briefly, I am afraid the sample you sent this time was not the one we expected.
So I have a favor to ask you, is it possible to resend the sample?

If possible, we will send the sticks that we accepted before. the high-quality "makko powder" is blended to the white material which is less smoke smell. So when it burns, scent of fragrance and material mix moderately. I would like you to make new incense referring to it.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 19:41:07に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
We have done all the burning test, but the sample you sent us didn't have a quality we expected.
Therefore, could you do us a favor and send us another sample?

If it is possible, we will send you the stick which we liked before.
It was blended with a little bit of high-quality makko powder on the faintly perfumed white material. So that it mixes well with the sent of the basic material and fragrant when burned. We would like you to make something similar to the stick.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/07 19:37:39に投稿されました
I am sorry for the late reply.
Broadly speaking, the burning test has been completed but unfortunately, we have decided that the sample sent to us this time does not meet our expectations.
As such, is it possible to send us another sample?

If this is possible, please send the stick which we had selected before.
The smell from that stick made from white material is not as strong and is blended with a little bit of high-quality makko powder. As such, when it is burned, the fragrance from the aroma chemical is blended well with that from the material. As such, we would like to have an incense stick using that as a reference.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

”抹香”は”makko powder”で問題ありません

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。