メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thank you for your message.We have purchased from your company about 5 years ago.Mr Kadota, Japanese staff, dealt with us.Maybe, his name was Mr Kadota.If it is wrong, I am sorry.Is he at your office?https://XXX XXX↑That was this item.We look for the same item as that time.Do you have them in stock?And, do you have any items that Japanese people purchase?Could you please send us its list?
長い間連絡しておらずすみません。日本での貴社製品の販売価格が下がってしまっていて、販売が難しい状況です。日本で価格調整をしてみてはどうでしょうか。独占販売契約ができれば、弊社で調整を行い、さらに販路を広げることも可能です。各製品のSDSもしくはMDSDを提供していただくことは可能でしょうか?すべての製品は充電だけでなく、同期もできるという認識で合っていますか?商品は早めに送ってもらえると助かります。出荷日について新しい情報があれば教えてください。
I am sorry for this long no-contact.I have a difficult situation as sales prices your product in Japan has fallen.How about adjusting the prices?If I can have a contract to sell exclusively, I can adjust the prices and can expand further selling ways.Is it possible for us to have each product's SDS or MDSD offered?Am I correctly understanding that all products can make sync not only power?It would be helpful if you ship the products as soon as possible.Please tell us if you have any new information on shipping date.
こんにちは。ご購入ありがとうございました。もう一度購入をしませんか?あなたが支払いができないのは、私に原因がありました。日本人のPaypalアカウントは100万円までしか受け取れません。為替の関係で少し超えてしまいました。ですので、金額を分割して2つ、請求書を送ります。お支払いをお願いいたします。
Hello.Thank you for your purchase.Would you like to purchase once more?The reason why you could not pay caused from me.Japanese PayPal account accepts up to 1 million yen.It was over it because of the exchange.Therefore, I will send you two bills separate.Please settle the payment.
以前に問い合わせた時には、発売日はおそらく2017年の10月頃になるだろうとのことでした。しかしながら、現在でもホームページ上にはその商品のページがないのですが、すでに発売されているのでしょうか?
When we inquired you, you told it might be in October 2017 to release. However, there is still the product page on your home page, have they been already started selling?
EFNでFBA販売をしています。VAT登録はイギリスのみです。会計処理は欧州の会計事務所に依頼しています。VATの算出はトランザクションレポートサマリーの2種を使っています。そこでご質問です。アマゾンのセラーセントラル上でVAT額が算出、表記されるレポートはありますでしょうか?もしくはアマゾンでは売り上げのみを提示し、それをもとにセラーがVATを算出する必要がありますでしょうか?
We sell FBA sales with EFN.VAT is registered only in the UK.We leave our accounting to an EU's accounting office.We use two kinds, Transacton report and summery, for calculation of VAT.There, we would like to ask you some questions.Is there report to show VAT amount calculated on Amazon's seller central?Or, only showing sales in Amazon and based on that, does seller need to calculate VAT?
今後、下札を加工した商品をお店で販売をしていけないという条件になったそうです。彼は、去年から下げ札を加工しないで販売しています。私たちも作業する経費もかかるので、加工しないで商品を販売して頂けませんか。次回 納品する商品がないので、彼に請求する事ができません。問題になっている金額が少ないので、今回の売上から処理して頂けませんか。どれくらいの発注金額ならば、商品が倉庫に到着後での商品代金の支払いにして頂けますか。その条件を受け入れてくれなければ、 発注する事ができないそうです。
In the future, it said to be conditions not to sell products with tag processed at shop. He has been selling products without processing. As it also costs for us to work, we would like to have non-processed products. As we are out of stock to sell next order, we cannot as him. Since the amount of money in the issue is low, could you handle it from this sales? How much order amount of money do you need for paying after products have arrived at the warehouse? If you cannot accept that condition, we cannot order.
返事が遅れてすみません。昨日体調不良で一日寝ていました。住所などはこちらです。○○
I am sorry for this late reply.I was sick in bed whole day yesterday.Such as address are here.XX
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
Black vinegar SubutaYodare chikenGratin with pumpkin and penneShoronpo and streamed SyumaiShrimp and squid with chilli sauceChinese jellyfish and bean sprout saladOkura and cucumber mixed with sliced bonitoFried tofu with egg thick sauceFried and stewed lotus root and konnyakuCumin and eggs Chinese soupGrilled Tokatsu mushroomPrawn stewWarabimochi of Tokachi confectionaryGrilled green onion ChasyuTanuki tofuPickled whole cucumberChikuwa with cheese with spicy vinegar Grilled mushroomSticked dried three kinds of fish (hottie, red fish, mackrel)Shibireru sesame tofuBeef tofu
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
As my boss was absent until today, we talked about this issue.As a result, we cannot accept it with current amount of money.As for A, as we have already had XX dollars PO, B cannot not be accepted unless it is $XX.If it is not possible, we will accept only A but we cannot accept B.This is not my personal decision but my boss has decided it.I am sorry but could you again re-consider about the amount of money.
今日は。私は業者ではなく個人での出品なので殆ど利益ありません。もちろん赤字です。NGC最高ランク70で評判されています。NGC鑑定したコインは不良ではありません。銀貨は自然に酸化するものですので細かいことを気になるようであれば業者Mindで購入して下さい。eBayで業者Mindが出品されていたコインは注目されていたので落札価額がぶっ飛ぶほど高くなっていました。当初は380ドル以上落札されていたそうです。1点しか持っていませんので理解頂けると幸いです。
Hello.I am not a dealer and running privately and so there is little profit out of it. Of course, it is red. In the NGC highest ranking, it is reviewed in the 70. NGC certified coin is not defect.As silver coins naturally oxidize, if you mind details, you may go to a Mind dealer to purchase. As coins dealers, Mind listed at eBay was drawing attention, the bidding cost went extremely high. At the beginning, it was said to be bit at more than $380. I have only one but I am happy if you understand it.
今日から全部のツイートに英訳とそれをプロに添削してもらったもののリプライを付けていってみる作戦説明会で代表の方を見てすごくしっかりしてるなぁ頭もいいんだろなぁとか思ってたら同じ中高出身で自分がより恥ずかしく感じたyo今からレポート。今年度初めてやや課題に追いつめられることに途中からとはいえ久々にCPC参加できて先輩とおしゃべりできてよかった。少しでも顔だしとこうって精神を大事にしていくリプライも含めると英訳ツイート全然追いついてない(やっぱりてきとーにじゃなくて推敲しちゃう)
The work to attach reply to translation and pro-checked English translation to all tweets from today.While thinking of the representatives very adult and smart at the orientation, I was ashamed among the one from the same junior and high school.I am going to write a report about it.I was pushed with programs for the first time this year.It was good to attend CPC since long absence even though it was from interval, but could to talk with superiors. I will cherish my thought to actively go to see the people.Including replying, I cannot catch up with English translation tweeting (not roughly but reviving)
ご連絡ありがとうございます。一昨日から入社しました。よろしくお願いします。申し訳ありませんが、あまり英語は得意ではありませんのでご了承ください。午後1時からのseoのミーティングですが、木村さんと増田さんも呼びたいのでリスケしてもよいですか?私のほうで改めてMTGセットします。
Thank you for your contact. I enter the company the day before. Thank you.Please understand it that I am not very good at English.Although there is a Seo's meeting from 13:00, I would like to request as I would like to call Mr Kimura and Mr Masuda? I will newly set MTG from my side.
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your swift reply.We also wish to sell to doctors as well as on the internet.We would like to obtain small amount of samples as a first step trial.Also considering in the office, we will let you know which we select.If you have chance to come to Japan, we would certainly like to meet you.Thank you.
Aについては、図面の承認をいただいたのが3/26なので、通獣であれば7月中旬納期になります。しかし、既存のサプライヤーが高齢化を理由にハウジングの製作ができなくなったと連絡があり、他のサプライヤーを探す必要が出たため、納期が延びてしまいました。サプライヤーはみつかったので、製作は進めておりますが、最短で7月末納期が現状の限界となっております。※製品のサイズによって、依頼するサプライヤーは異なります。繰り返しになりますが、新規アイテムの納期は図面承認日からの起算になります。
As for A, it was on 26 March when the drawing was given to us, usually its shipping date will be in July.However, as there was an information that existing suppliers are getting old and they cannot build housing, we had to search another supplier, that was why its due date for shipping was late.As a supplier was not found, though we are working forward making it, its shortest shipping will be in the end of July, that is our present limit.※Depending on product size, suppliers differ.I would like to repeat it that the new item shipping date will be calculated from drawing approval date.
見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。訂正とお詫びを申し上げます。基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。
I wrote in the estimate that shipping date was 6 months after your order, but correctly it is 6 months after drawing approval.I correct it and at the same time apologize for it.Basically, in a new item, as I cannot go on the work unless drawing is approved, when your drawing is approved my process moves forward.As A's approval was in 14 March, usually, its shipping date will be in the middle of September.Please understand that we are working to adjust the date to the end of July.As my suppliers are getting older, it is hard to keep handling the work with existing suppliers.
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kelly, how are you?Thank you for your contact.At the moment, Sarah is out to school, and so I will tell her to call you when she comes back.We are attending for host family for the June home stay program.We are delighted if you can come, even if you cannot come, we will send you an email about it.We wish we can see you again in February next year too.
Paypalに確認をしたところ、この取引はまだ売り手からキャンセルまたは返金されていない、と回答がありました。早急に返金手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
When I checked it with PayPal,it gave me an answer saying this deal has not been canceled nor issued a refund.Please quickly proceed for issuing me a refund.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。こちらの商品はもちろん100%本物です。私は本物以外取り引きはしません。現在商品は仕入先にあるので画像の追加は出来かねます。専用の紙タグと保存袋が付属します。間違いなく本物ですので、ご安心下さい。特別に1250ドルに値引きできます。あなたが良ければ返信下さい、価格変更いたします。
Thank you for your inquiry.These items are of course 100% authentic.We never deal with other than authentic items.As the item is at the detailer, we cannot add its image now.Specific paper tag and restore bag is attached with it.Please rest assured as it is without doubt authentic.We will lower the price to $1250 specially.If you please, please answer to us. We will change the price.
カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きますしかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思いますあなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからですJapan postより良い発送手段はないので変更することもできません現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります
I hear there is a lot of complaint of Canada's local delivery service.However, I think you can understand I cannot improve that myself.Delivery after your country's customs, items are kept responsible to local delivery service completely.As there is no better postal service than Japan post , it cannot be changed.How about telling your local delivery service to improve it?Even though how quick I ship items, arrival is often late.
お世話になります日本の○○です。先ほど届いたPaypalの請求金額にはVATは含まれますか?以前、貴店の名前が○○だった時には表示価格からVATを差し引いた金額をお支払いしていました。現在は制度や表示が変わったのでしょうか。金額に間違いがなければ、すぐにPaypalにてお支払いいたします。お手数ですがお返事をお待ちしております。
I am ◯◯ who lives in Japan.Is VAT included in the PayPay payment bill sent just before?When you company's name was ◯◯ before, I used to pay amount reduced BAT.Have your rule and display changed?If the amount is correct, I will pay it right away.I am sorry to trouble you. I look forward to hearing from you.