Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。 訂正とお詫びを申し上げます。 基本的に新規アイテムの場合は図面...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん chibbi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/23 08:27:20 閲覧 5029回
残り時間: 終了

見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。
訂正とお詫びを申し上げます。

基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、
お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。

Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。
そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。

弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 08:36:17に投稿されました
I wrote in the estimate that shipping date was 6 months after your order, but correctly it is 6 months after drawing approval.
I correct it and at the same time apologize for it.

Basically, in a new item, as I cannot go on the work unless drawing is approved, when your drawing is approved my process moves forward.

As A's approval was in 14 March, usually, its shipping date will be in the middle of September.
Please understand that we are working to adjust the date to the end of July.

As my suppliers are getting older, it is hard to keep handling the work with existing suppliers.
takatoshiさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 08:44:09に投稿されました
As I stated in the estimate the due date would be 6 months after placing an order, but to be exact, it would be 6 months after checking the sketch.
I correct it and apologize for it.

Basically, we are unable to process new items unless having a sketch checked first, we are supposed to start a production after checking a sketch by customers.

Since we received a confirmation of A on March 14th, the due date will be usually sometime in the middle of September. I hope you somehow understand that we adjusted it to the end of July.

As our supplier's aging progresses, it became impossible to handle by the current supplier.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 08:34:59に投稿されました
I listed 6 months after ordering for delivery period in estimate, but it was wrong. It is 6 months after drawing is authorized. I correct it and apologize to you.

As basically we cannot proceed the process if drawing is not authorized in case of new item, I start making it after the customer authorizes the drawing.

As A was authorized on March 14th, I can deliver it in the middle of September in most of the cases.
Would you understand that it is being adjusted to be delivered at the end of July?

As supplier of our company is getting older, the existing supplier cannot handle it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。