Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きます しかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思います あなたの国...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/05/19 10:57:05 閲覧 1153回
残り時間: 終了

カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きます

しかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思います

あなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからです

Japan postより良い発送手段はないので変更することもできません

現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?

私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/19 11:02:50に投稿されました
I often hear that many people complain about local delivery service in Canada.
I believe that you understand I cannot improve it.
The reason is that after an item is cleared at customs in your country, we leave all the handling to the local delivery service. As there is no system of sending better than Japan Post, I cannot change it.
Why don't you ask the local delivery service over there to improve it?
No matter how fast I send an item, sometimes it arrives late often.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/19 11:04:20に投稿されました
I hear there is a lot of complaint of Canada's local delivery service.

However, I think you can understand I cannot improve that myself.

Delivery after your country's customs, items are kept responsible to local delivery service completely.

As there is no better postal service than Japan post , it cannot be changed.

How about telling your local delivery service to improve it?

Even though how quick I ship items, arrival is often late.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/19 11:03:37に投稿されました
I often hear dissatisfaction about the Canadian local delivery service.
However, I think you can understand that there is nothing I can do to improve that.
Deliveries after passing the customs clearance in your country will be totally left up to the local delivery service.
There is no better shipping method than using Japan Post, so I cannot make a change.
How about asking the local delivery service for improvements?
No matter how promptly I ship something, delay is something which happens often.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。