Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早急にお返事ありがとうございます。 私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの 販売の強化を望んでいます。 ファーストステップとして私たちはトラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん fish2514 さん atsuko-s さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mimico1107による依頼 2018/05/23 10:05:21 閲覧 1856回
残り時間: 終了

早急にお返事ありがとうございます。

私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの
販売の強化を望んでいます。

ファーストステップとして私たちはトライアルで
少量のサンプルを入手できればと思います。

また社内で検討して、どのオプションを選択するか
改めて連絡します。


あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。

これからもよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 10:08:40に投稿されました
Thank you for your swift reply.

We also wish to sell to doctors as well as on the internet.

We would like to obtain small amount of samples as a first step trial.

Also considering in the office, we will let you know which we select.

If you have chance to come to Japan, we would certainly like to meet you.

Thank you.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
いち早く翻訳してくださって大変感謝しています!ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそありがとう御座いました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 10:09:07に投稿されました
Thank you for your quick reply.

Not to mention, we would like to reinforce the sales on the Internet as well as the sales to doctors.

As the first step, we would like to get a small amount of the samples as a trial.

We will review the plan internally to decide which option to choose, and will let you know again.

If you have any opportunity to come to Japan, let's meet together by all means.

We appreciate your continued support in the future.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
わかりやすい訳文ありがとうございました!今後自力で英文を作るときにも役立てたいと思います。また機会があればよろしくお願いしたいと思います!!
ka28310
ka28310- 6年以上前
こちらこそ丁寧なコメントをどうも有り難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 10:19:57に投稿されました
Thank you for quick reply.

We also hope that not only the sales to doctors but also sales by the Internet will be improved.
We would like to get a few samples by trial as our first step.

Also, we will study about it in the office and inform you of which option will be chosen again.

If you have a chance to come to Japan, I would very much like to meet you.

Thank you for your continuous cooperation.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
現役の翻訳者様に訳していただけるなんて感激です!!またお願いさせていただくかと存じます。本当にありがとうございました。
fish2514
fish2514- 6年以上前
こちらこそ、コメントをどうもありがとうございます★
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 10:09:15に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.

We would like to strengthen the sales not only to doctors but on internet.

As the first step, we would like to get some samples as a trial.

I will contact you which option we will choose after talking internally.

If you have any chance to come to Japan, I would like to meet you.

Thank you for your continuous support in advance.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
早急に翻訳をしてくださって大変助かりました。またどうぞよろしくお願いいたします!!
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそご丁寧にありがとうございます。次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/23 10:09:18に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
We also want to reinforce sales not only to doctor but also on Internet.

As first step, we would like to obtain a few samples as trial.

We will discuss it in our company, and let you know which option we select.

We should see if you have a chance to visit Japan.
We appreciate your cooperation in the future.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年以上前
本職の翻訳者様に訳していただけて大変助かりました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。