Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後、下札を加工した商品をお店で販売をしていけないという条件になったそうです。彼は、去年から下げ札を加工しないで販売しています。私たちも作業する経費もかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishiyama75による依頼 2018/05/28 18:58:29 閲覧 921回
残り時間: 終了

今後、下札を加工した商品をお店で販売をしていけないという条件になったそうです。彼は、去年から下げ札を加工しないで販売しています。私たちも作業する経費もかかるので、加工しないで商品を販売して頂けませんか。次回 納品する商品がないので、彼に請求する事ができません。問題になっている金額が少ないので、今回の売上から処理して頂けませんか。どれくらいの発注金額ならば、商品が倉庫に到着後での商品代金の支払いにして頂けますか。その条件を受け入れてくれなければ、 発注する事ができないそうです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/28 19:08:41に投稿されました
It was decided that it is under the condition that the item where tag was processed is not allowed to be sold in the store. He has been selling the tag without processing since last year. As fee is required for the work, would you sell an item without processing? As we do not have the item to deliver next time, we cannot charge him. As amount that is a problem is small, would you process from the sales this time? How much do we have to order if we can pay for amount of an item after the item arrives in warehouse? If you do not accept the condition, they cannot order.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/28 19:10:55に投稿されました
In the future, it said to be conditions not to sell products with tag processed at shop.
He has been selling products without processing. As it also costs for us to work, we would like to have non-processed products. As we are out of stock to sell next order, we cannot as him. Since the amount of money in the issue is low, could you handle it from this sales? How much order amount of money do you need for paying after products have arrived at the warehouse? If you cannot accept that condition, we cannot order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。