ディスカウントのお申し出ありがとうございます。ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月になります。また新たに取引の問い合わせが来ていますが、これから話を進めます。来月以降ディスカウントの期間はありますか?また、新しい商品の資料があれば見たいです。もし間に合えば次回の営業の時に合わせて顧客に紹介できます。弊社での販売から3ヶ月あまりですが、やっと商品が認知され始めたので、これから本格的に動くことになると思います。
Thank you for asking for an account.However, unfortunately it would not be in due time during this week to be shipped.As we are going to gather orders, the next order will be in July or August.Also there is a fresh dealing to ask, we will start discussing from now.Do you have any discount period after next month?In addition, we would like to see if you have a new file.If it comes in time, we can introduce it to our customers at the next business.There are three month after our sales,as the product have in the end acknowledged, we think we will actually work on it from now on.
もう1つ質問があります。この●●は偽物がたくさん市場には出回っているようです。あなたの取扱っている●●はメーカーの正規品でしょうか?メーカー正規品であれば、それを証明できる書類を提出していただくことは可能でしょうか?先日届いた商品に同梱されていたインボイスの住所をグーグルマップで確認しましたら一軒家でしたので、とても心配になり質問しました。お返事お待ちしています。
I have one question. There seems many of fake ●● in the market. Is your dealing of ●● authentic of the maker? If so, is it possible to give us documents to approve it? As it was a independent house when we checked your address in the invoice packed for the product, we are worried and are asking you about the question. We look forward to hearing from you.
さっき矢野さんへ電話をしました。矢野さん達からのプレゼントはあなたが矢野さんの家に忘れていたそうです。矢野さんが、子供達も沢山いてバタバタしていたから気が付かなくてごめんなさいと言っていました。明日の音楽会の時に持って来てくれると言っていました。安心してください!
I called Ms Yano just before.Presents given you from Ms Yano have been left behind from you at Ms Yano's house.Ms Yano told that she apologized for she had not realized them as there were many children and she kept busy.She said she will bring them to tomorrow's music concert. Please rest assured.
Aに対するCAP適用による追加費用ですが、以下の通りです。CAP適用での設計で進めて良いか確認をお願い致します。1)変更内容: AのELLIPSE HEAD(見積仕様)を26" CAPへ変更 2)追加費用: ¥650,000- 今回の26" CAPは市場に流れているものではなく、受注生産品になります。(一般的に14"以上はCAPでは無く、HEAD FORMINGになるため)また、提出した見積り金額が高すぎないか、先方の感触を確認いただきたく存じます。
As for additional sum of money by CAP application to A, it is as followed.Please check if we could continue by CAP application plan.1) Correct content: To correct A's ELLIPSE HEAD (estimate specific) to 26" CAP.2) Additional sum of money: ¥650,000This time's 16" CAP will not be going into the market, it will be order product.(Generally, more than 14℃ is not CAP, but HEAD FORMING.)In addition, please check with the other party if the submitted estimated costs are not too high.
PSEの副本について、確認した所PSE申請者でないと発行できないとの事です。副本を発行して頂けますでしょうか?副本があれば日本で販売と手続きが進みます。
When we checked about PSE's duplication,We were told it cannot be issued unless you are PSE applicant.Could you issue a copy of it?With the copy we can sell and promote it in Japan.
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for the meeting in Tokyo the other day.Also, thank you for the file sent.By the file given, we would like to introduce our IT division.If we are going to consult you in details, we will send a mail to you.Thank you.
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.As volume of accepting mails is up to 3MB, we are sorry for this convenience.This time, when you upload to the following link, could you please upload together with the following file re-correction version?We are sorry for bit and bit request. Thank you.(Former mail's requirements)。◯◯◯。◯◯◯(This new requirements)・For 5 years from monthly business plan in 2018 (updated on receipt of 2017 actual results)・◯◯◯
樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということでしょうか。参考までにAでの計算結果は以下の通りです。訪問先については、まだ検討中ですので、もう少々お待ち下さい。本日中には回答します。契約金額と相違する金額を出荷用INVOICEに記載することは、コンプライアンスの観点から難しい状況です。エクセルのオリジナルデータを送りますので、それで対応をお願い致します。
Although it depends on raisin's features, I suppose the leaving time is too long.Although the information given the below seems to be 220℃ in condition, does it mean you can export it?For your reference, the result of calculation at A is as follows.As for visiting places, we are still considering them and so please give us a little more time.We will reply about it during today.To write down the amount different from its contract on the shipping invoice is hard to do form the point of our compliance.As we will send excel's original data, please handle with it.
はい、もちろんです。予約注文は可能です。量産が完了し、在庫が整った時点で発送する事ができます。日本のクラウドファンディングについて話し合いの結果が分かり次第、ご連下さい。質問です。卸値について300個500個1000個の場合の卸値を教えて下さい。
Yes, of course.You can order by booking.When mass production has over, and stock is ready, we can ship.Please tell us when you find the result of meeting about Japan's cloud funding.I have questions.Please tell me prices of 300 pieces500 pieces1,000 pieces.
あ、そういう事ですか!”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。
Oh, I see!I am sorry I had made some misunderstanding about "packing".Even if with perfume or without perfume, we will do all product packaging here, so you do not need to include it in the estimate.What I wanted to know was "packing box" used to ship.This is a case of stick without perfume, could you pack 100 pieces each in a box as the image shows?Also, we worry about mold. Is it possible to protect from water using vinyl?Please tell us what kind of "packing form" you use to ship them.
一回の注文が大きくなる場合は海運での輸送で問題ありません。正式な注文量は、私が前に申し上げた量よりも多くなると思いますが、それは完成品のサンプルが届いてから判断させて下さい。いくつか質問があります。・仮に発注量が1000㎏と500㎏と100㎏の場合、それぞれの価格はいくら位になりますか?・発注から納品までどれくらいの日数がかかりますか?・荷物の梱包はどの様な方法になりますか?以上、教えて下さい。よろしくお願いします。
When one order is big, there is no problem to ship by sea.Official order amount will be more than I have told you, but please let me decide when complete product sample reach me.I have some questions.・For example, when amount of order is 1000kg, 5000kg and 100kg, how much will the prices be?・How many days will it take from ordering to shipping?・What kind method will it be to back products?That is all, I would like to know.Thank you.
〇〇さまお問い合わせありがとうございます。リングサイズのチャートを添付します。こちらを参考にお買い物くださいませ。いつもお使いのサイズをお知らせいただければこちらからご提案させていただきます。ご希望の商品URLもお知らせいただければ幸いです。ご連絡お待ちしています。
Dear XXXThank you for your inquiry.I will attach ring size chart.Please purchase referring to this.If you tell us your usual size we will suggest one you like.If you tell us your desired URL we would be appreciated.We look forward to hearing from you.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。ご返信お待ちしております。
I am sorry for this late reply.Is it possible to reduce €200, though I was very much wondering?If possible, I would like to keep it as it is.I look forward to hearing from you.
弊社のMelting deviceは12インチ専用のため、Aを使用してBundleの引き抜きを考えています。以下の条件でテスト扱いとして行いますが、宜しいでしょうか?(弊社での実績が少ないため、樹脂の焦げ付きが発生する可能性があります。)もし今後も定期的に洗浄の依頼をいただけるのならば、専門のヒーターを製作しようと考えております。今後も洗浄依頼をいただけるか、確認をお願い致します。今回の出張は、〇〇さんが不在のため、小生のみでも問題ない客先へのアポイントをお願い致します。
Our Melting device in specially for 12 inches, and so we are considering using A to pull out bundle.Is it all right as we are going to test under the following conditions?(As our experience is low, there is possibility of resin burning.)If you are going to give us orders periodically, we are going to build a specific heater for your orders.Please tell us if you can continuously order for washing.This time's trip will be, as Mr XX is off duty, only I and so please ask bookings for you customers with no problem with me.
アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
We are working on preparation of duplication copes of certificate of such as adaptation equivalent. When duplication copies are completed, we would like to visit Taipei.We will check duplication copies completion schedule and tell it to you.
(質問)当社としては、海外からのお客様が〇〇エリアにたくさん来ていただけることを期待しています。御社を通して、A社やB社に東北エリアの魅力をお知らせして、お客様の「行きたいな」という気持ちを喚起していくようなプロモーション、キャンペーンを行うことは可能ですか。(回答)可能です。会社にもよりますが、〇〇エリアに拠点がある会社なら可能です。また必ずしも拠点がなくても、御社のサービスチケットとA社やB社の商品をパッケージにして販売していくことは可能です。
(Question)As for our company, we expect many foreign visitors to come to visit XX area. Through your company, is it possible to have a promotion campaign like to make customers feel like "to go" by telling attractiveness of Tohoku area to A and B companies.(Answer)It is possible. Even though depending on company, if a company is based on A area, it is possible. also even though it is not their base, it is possible to sell your service ticket and A and B companies products in a package.
Aさんへご無沙汰しています。その後、何か進展はありましたでしょうか?B社から、サンプルの送付について何か連絡はありましたでしょうか?新しい情報があったら教えてください。
To Ms AI have not heard each other for a long time.Have you had any improvement further?Have you got any contact from B company about sample sending.Please tell me if you have fresh information.
ご注意:カスタム商品は、その他の商品より発送準備日が長いのでご注意ください。通常発送が可能な商品と同時にお買い物した場合は、カスタム商品を含む全ての商品の準備が整ってから発送致します。ご了承ください。先に通常発送が可能な商品のみを発送希望の場合はカートを別に分けてそれぞれお会計してください。それぞれのカートの点数が3点以上であればクーポンは使えます。複数カートを跨いでのお買い物点数は合計できません。一つのカートが3点以下の場合はクーポンは使えません。
Note: Please be noted as custom products take longer than other products.When you purchase those as the same with normal shipping products, we ship them when all the products including custom products are ready. Please understand it.If you wish normal products shipped first, please separately calculate in a different cart.You can use coupon when each cart's points are more than 3.If you purchase several carts you cannot count the altogether. You cannot use coupon if each cart's point is under 3 points.
前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか?洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。回答がきましたらご連絡致します。下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。
The former actual result could have made 64 elements to Bundle, was the amount all right with 60 pieces?Compare washing product a new product, certainly the new product's first pressure loss rises.The more precision rises, the more the tendency becomes stronger.I am checking with chemical distributer if you could directly contact him.I am still waiting for the answer but the distributer runs a small company, it seems hard to handle with exporting overseas.When I have his contact I will tell you.Regarding the following case, I am sorry for mixing up with other project.
私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。私も、リボーンドールも二日間会場にいます。撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。
I live in Osaka. I promote, make and sell reborn dolls.Although it is difficult to see Sucha who campaign it in Tokyo, by chance, this Saturday, there is a schedule to come to Doll World Festival held at Asakusa in Tokyo. If you please, please come there. Please refer the venue and date as followsI and also the reborn doll will stay for two days there.You can take photos. I look forward to seeking you.