Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。 下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2018/06/20 10:12:14 閲覧 1705回
残り時間: 終了

樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。
下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということでしょうか。

参考までにAでの計算結果は以下の通りです。

訪問先については、まだ検討中ですので、もう少々お待ち下さい。
本日中には回答します。

契約金額と相違する金額を出荷用INVOICEに記載することは、
コンプライアンスの観点から難しい状況です。
エクセルのオリジナルデータを送りますので、それで対応をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 10:17:20に投稿されました
It depends on characteristics of resin, but it might be stagnated too long.
The information listed below must be condition=220 degrees by centigrade. Does it mean that it is operating?

The result of calculation by A is listed below for reference.

As I am still considering the place I visit, may I ask you a patience?
I will answer you within today.

It is difficult to list the amount different from contract amount in the invoice for shipment from the viewpoint of compliance. As I will send an original data by Excel, would you handle by it?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/20 10:19:55に投稿されました
Although it depends on raisin's features, I suppose the leaving time is too long.
Although the information given the below seems to be 220℃ in condition, does it mean you can export it?

For your reference, the result of calculation at A is as follows.

As for visiting places, we are still considering them and so please give us a little more time.
We will reply about it during today.

To write down the amount different from its contract on the shipping invoice is hard to do form the point of our compliance.
As we will send excel's original data, please handle with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。