Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もう1つ質問があります。この●●は偽物がたくさん市場には出回っているようです。あなたの取扱っている●●はメーカーの正規品でしょうか?メーカー正規品であれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/06/23 11:03:02 閲覧 1118回
残り時間: 終了

もう1つ質問があります。この●●は偽物がたくさん市場には出回っているようです。あなたの取扱っている●●はメーカーの正規品でしょうか?メーカー正規品であれば、それを証明できる書類を提出していただくことは可能でしょうか?先日届いた商品に同梱されていたインボイスの住所をグーグルマップで確認しましたら一軒家でしたので、とても心配になり質問しました。お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 11:08:16に投稿されました
I have another question. There seem to be a lot of fake items of this ●● on the market. The ●● you deal in are the manufacturer's originals? If they are original, could you possibly show me the document to prove it? As I checked the address on the invoice that had come with the items the other day, I found out it was just a house, so I'm very concerned and have to ask you this question. I look forward to hearing from you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 11:09:15に投稿されました
I have one question. There seems many of fake ●● in the market. Is your dealing of ●● authentic of the maker? If so, is it possible to give us documents to approve it? As it was a independent house when we checked your address in the invoice packed for the product, we are worried and are asking you about the question. We look forward to hearing from you.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 11:12:18に投稿されました
I have one more question. Lots of fake items of xx are selling in the market. I wonder if your dealing item of xx is a proper maker item or not? If it's a maker's original one, can you submit the document which can prove it? I checked your address which was on the invoice for previous items which arrived before, on the Google Map and it was a single house, so I am very worried. Look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。