来週のセールスミーティングについてリー氏に先週の技術トレーニングをうけてもらって、社内で検討をしました。その結果、ハードウェアの扱いには問題がないものの、ソフトウェアの取り扱いに課題があり、サポート業務をするには難しいと我々は考えています。このままでは販売しても、ユーザーの質問に答えることは難しいでしょう。サポート体制を心配しています。
Regarding next week's sales meetingMr. Lee agreed to take technology training last wee, and we had talks in the office.As a result, even though there is no problem with hardware, problem is handling of software and we consider it hard to support the work.Even if we sell it as it is, it would be difficult to answer to users' questions.We worry about support system.
その為に提案します。・来週のビジネスミーティングは一旦キャンセルさせてください。・トレーニングのためのソフトウェアを提供するので、もう少し映像編集のスキルアップをお願いします。トレーニングの結果により、ユーザーサポートが万全にできると我々が判断したできたらセールスの相談をしましょう。よろしくお願いします。
We will suggest for that reason.・Please let us cancel next week's business meeting.・As we will provide software for training, please do more skilling up of video editing.Depending on a result of training, when we could decide user support is perfectly done, we would like to talk about its sales.Thank you.
Casley Colbert様ご連絡ありがとうございます。料金につきましてはJane Marcianoに指定された口座に送金はしております。明日、送金済み示す資料をメールで送らせて頂きます。ついでにお願いがあります。6月の申告ではVATの還付がありました。還付をまだ頂いておりません。Jane Marcianoさんに添付の資料とともに、還付手続きのお願いをしました。この作業の引継ぎをお願いしたいです。よろしくお願いします。
Dear Casley Colber,Thank you for your contact.As for the amount of money, we settled payment to the account Jane Marciano told us.Yesterday, we sent file which tells payment has done by email.By the way, I have a favor to ask you.In the June's declaration, there was a VAT refund. we have not received the refund.We asked Jane Marciano to process for refund with attached documents.We would like you to handover this work. Thank you.
事情は理解した。しかし、日本では「older model」の写真が使用されており、「new model」まだ認知されていない。この商品も販売しても、日本の消費者は「違う商品」だとクレームをつけてくることは目に見えている。よって、私達はこの商品は日本で販売できません。返送するので、あなた達は税関での関税等は支払って下さい。送料は私達が支払います。今後、あなた達も日本に送付する前に、「old model」か「new model」か確認してから送付してほしい。
I understood the situation. However, in Japan, "older model" photo is used, but "new model" has not bee acknowledged. Even if we sell this item, Japanese consumers will be clear to claim saying it is a "different item". Therefore, we cannot sell this item in Japan. As we will return it, please pay such as tax at the customs. I will pay for the shipping fee. In the future, please check if the item is "old model" or "new model" before you ship to Japan.
連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。窓拭きロボではなくACアダプタの書類が必要なので、サプライヤーに委任状作成をして欲しいです。日本のPSEの期間には記入例はありませんでした。御社から代理で申請して頂く事は可能ですか?
I am sorry for this late reply.As we need AC adapter's files not robot for cleaning windows, we would like you to ask supplier to make power of attorney.There was no examples written during PSE period in Japan.Is it possible for you to apply on be half of us?
業務名:人事・総務・労務部門の業務資料ファイリング整理派遣社員の責任範囲:・ファイリングコンサルタントとの総合窓口を担当する・各グループから選出した責任者(グループ責任者)とコミュニケーションを取る・グループ責任者に業務資料ファイリングにおける課題をヒアリングし、内容をまとめる・各グループの課題を通して、グループ責任者と原因抽出・分析を行い、内容をまとめる・ファイリングコンサルタントとグループ責任者と一緒にファイリングの範囲を確定し、マネージャーの承認を取る
Business name: personnel, general affairs and filing of business data of labor departmentResponsibility of temporary staff:・To work at general window for filing consultant・To communicate with managers (group manager) of selected each group ・To do hearing on themes of business file hearing to group managers and summarize its contents・Though each group's theme, to find out problems and analyze them with their group managers and summarize its contents.・To decide the rage of filing with their hearing consultants and group managers, and to have the managers' approval
わかりました。ありがとうございます。今回は見送らせていただきます。丁寧に応対していただきありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
I understood. Thank you.I will not order this time.Thank you for appropriate handling.When we have a next occasion, please cope with us. Thank you.
返信が遅くなって申し訳ございません。金額は大丈夫です。送ってください。それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。後、今後メールは○○に送ってください。キャンセルした○○の請求がクレジットカード会社より来てますが大丈夫でしょうか再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。
I am sorry for this late reply.The payment is all right. Please ship it.And, I listed for a next order. Please tell me the price.In the future could you please send mails to ◯◯.There was a bill of ◯◯ that I had canceled from credit card company, is it all right?I mailed you again.We wish dealing with your company strongly. It depends on amount of dealing money, we are ready to be able to pay ¥1m.Could you please tell us reasons if we cannot deal with you.We could like to improve to meet your expectations.
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
We had asked you to ship our order together, we could only succeed one bid. Please ship us only the succeeded bid products.
自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。
There is no core of washing method by neither automatic nor semi-automatic.Automatic machine is only added by sending element to semi-automatic machine.If you can have a person to washing process, semi-automatic machine seems to be enough.In order to not to damage the element, it is planned to hold at the foot of the element.This time, we will send you its diagram specially, please design by yourself.As much as quality the element rises, it is hard to take foreign matters in a high-pressured washing, and ultrasonic cleaning can take foreign matters higher in rate.
こちらはエレメントを真上から見た時の図になります。異物はHubから出てきますので、エレメントの中心に向かうように高圧水を噴射します。ですので、右図のように一気に広範囲を洗浄するのはNGです。エレメントを回転させますが、このように少し洗浄範囲を重ねることが重要です。180°回転させたら洗浄完了です。全自動が必要ですか?半自動ならば、全自動に比べてコストを10分の1程度に抑えることができます。弊社は洗浄品が多いので、全自動にしていますが、貴社であれば半自動でも良いと考えます。
This is a figure seen the element from right above.As foreign matter comes out from Hub, pressure water is sprayed toward into the center of the element. Therefore, like the right figure, to wash in an extensive area at once is not good.Although the element is turned, it is important to overlay washing area a bit. When you turn it 180°, washing has completed.Do you need full automatic? If half-automatic, compare to full automatic, its cost can be reduced to one tenth. We have many washing products, so we have all full automatic, but for your case, we thank it will be better to be half- automatic.
体としてかなり使い込まれた感があります。シャッター幕はキヤノン独特の症状で若干シワがありますが、それほど汚いわけではなく撮影には全く支障がなく、むしろ使い込まれた個体にしては綺麗だと思います。ファインダー窓は若干ヒビがあります。これもファインダーを覗くと視野が妨げられるものではなく気にならないと思います。二重像合致は問題なく、ピントもしっかり合っています。巻き上げ巻き戻しに関しては問題なくスムーズで、シャッタースピードも変化しています。
It seems it has been used a lot as a body. Although the shutter has a special wrinkle but not so dirty and there is no problem to shoot at all, rather, I think, it is good as a used one. There is a bit of crack at the finder window. It also does not border the view through the finder and will not be border you.The double image matching is no problem, and the focus is well matched. Hoisting and rewinding are smooth and its shutter speed is changing.
ABNとGSTについて質問です。アマゾンAUでは添付ファイルの赤枠に示したようにGSTが課税されています。弊社がABN登録をして国税局にGSTの支払いを自社で行えば、アマゾンからのGSTの請求はなくなりますか?また現状GSTはアマゾンが弊社の代わりに徴収申告頂いていますが、その場合弊社はABNの申告は必要ない、ということでしょうか?よろしくお願いします。
It is a question about ABN and GST. Amazon AU taxes GST as shown in the attached red frame.If we register ABN and pay GST by us to the National Tax Administration Agency, will a bill of GST from Amazon not be?In addition, currently GST has collecting declaration to Amazon on behalf of us, but in this case, does it mean that we do not need to declare ABN?Thank you.
お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。ですが、一つ問題があります。先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。
I understood payment method and fees I have to pay in Japan.However, there is one problem.The other day, another company's stick image sent is what frame we want.Unless we finish smoothly, there is no difference against other brands and sales strategy in Japan does not make well.After coating the sticks by a machine, there must be done by manual. Cannot you make your best effort for that?As we have been dealing with you for a long time, we think we would like to keep dealing with you.We are sorry for this difficult request, but could you please re-think again.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222日本への輸送は行っていますでしょうか?継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.It is my first contact to you.I am "◯◯'s xx" who runs a retailer in Japan.I am interested in you items and I would like to deal with them.The item I would like to deal are as followed.[What I would like to deal are]・Item name: 1111・Item number: 2222Do you ship items to Japan?As I would like to continuously deal with you, if you please, could you tell me lot numbers and prices?Thank you.
九州産大豆「ふくゆたか」100%無農薬で圧搾一番絞りの贅沢な「なたね油」でじっくり「三度揚げ」した外は「かりっ」中は「ふわっ」の自慢の美味しさをご賞味下さい
With Soybean produced in Kyushu named "Fukuyutaka" 100% containingIt is organic pesticide and squeezed firstly.Luxury "rapeseed oil" is used.It is fired "three times".Outside is "crunchy", and inside is "soft".Please taste our proud deliciousness.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。こちらの商品が欲しいのですが、在庫はありますか?日本へ送ってもらうことはできますか?その場合、お値段はいくらでしょうか?ぜひ購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
Hello.I am ◯◯.I live in Japan.I would like to purchase this item. Do you have them in stock?Could you ship them to Japan?In this case, how much the price will be?I sure want to purchase them.I look forward to hearing from you.
Aにサンプリの制作をおまかせしました最初に色や考え方だけをあなたに伝えてすべてを依頼しました。Aさんは未だ相変わらず私に細かな結論を求めますが 私は出来上がったものからでしか判断しません昨日突如高額は請求をいただきました貴社からサンプリ制作料金について伺っておりません昨日は、材料代をそれぞれUS$65今回は、金型代金と説明されました突然高額な請求をされ、貴社を信用出来なくなりました代表者であるあなたからの誠意ある釈明を求めますあなたからの回答で今後の貴社との取引も再検討します
I left Mr A to make samples.I left all to him after having told him the color and concept to you first.Although Mr A asks detailed results to me still, I never judge but from completed ones.I received a high amount of bill suddenly yesterday.I have not heard of sample making fees from you.Yesterday, I was explained US$65 for material, and this time, for fee of mold.As I was asked such a high bill in surprise, and you lost my credibility.I want to ask for you, CEO, to sincerely explain the reason.I will consider future deal with you after your answer.
先程7541を購入しました。間違って届いた7541を買い取りますから、今回は7540を送ってください。宜しくお願い致します。
Just before I have purchased 7541.I will accept the wrongly ordered 7541, but please ship me 7540 this time.Thank you.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello, I am contacting you for the first time.I am "◯◯'s XX" who runs a dealer.As I am interested in your items, I would like to develop selling them in Japan.What I would like to deal with are the followings.[Items I would like to deal with you]・Item name: 1111111・Item number: 222222As I would like to deal with you continuously, if you please, please tell me lot numbers and prices.Thank you.