Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 第1回グッドデザイン賞受賞カメラでありながら、当時のキヤノンの頻繁なモデルチェンジによって僅か7,000台しか製造されておらず、そのうちオリジナルブラック...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さん euna さん katy_takahashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/08/19 16:41:28 閲覧 1993回
残り時間: 終了

第1回グッドデザイン賞受賞カメラでありながら、当時のキヤノンの頻繁なモデルチェンジによって僅か7,000台しか製造されておらず、そのうちオリジナルブラックペイントモデルは実に200台以下という総生産数です。これはライカM3オリジナルブラックペイントよりも絶対数が少ないことを意味しているわけで、どこのカメラ店に行ってもまず見ないです。
L1ブラックペイントモデルは一説によると報道関係などのプロ用で、工場受注生産だったそうです。

数枚、このカメラで撮った写真をサンプルとして掲載します

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/19 16:46:04に投稿されました
Although it is the 1st Good Design Award-winning camera, only 7,000 units were manufactured due to the frequent model change of Canon at the time. The original black paint model was actually only produced around 200 times or less. This means that the absolute number is smaller than they Leica M3 original black paint, which I never anywhere even at a camera store.
According to one article, the L1 black paint model is for professional use such as media relations, it is said that it was factory-order produced.

A few photos taken with this camera will be posted as samples.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/19 16:51:32に投稿されました
It is a camera that even won the first good design award yet was produced only 7,000 pieces due to the frequent model change by Canon those days and the original black paint models out of them were actually less than 200 pieces in total. This means these are definitely less numbers being produced than M3 original black paint that we rarely see them at any camera shops.
They say L1 black paint models are for professional uses such as news reports and were factory order productions.

I will publish several pictures taken by this camera as samples.
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/19 17:10:46に投稿されました
Although this camera is the first winner of the Good Design Award, only 7,000 units were made because of Canon's frequent change of camera models at that time. Two hundred of these units are Original Black Paint. This means that the absolute number of units is lesser than Leica M3 Original Black Paint, so it is difficult to find this even at camera stores.
One article says that the L1 Black Paint model is for professional use, especially in the field of media, and are made to order.

Some photos taken with this camera are posted as samples

体としてかなり使い込まれた感があります。シャッター幕はキヤノン独特の症状で若干シワがありますが、それほど汚いわけではなく撮影には全く支障がなく、むしろ使い込まれた個体にしては綺麗だと思います。ファインダー窓は若干ヒビがあります。これもファインダーを覗くと視野が妨げられるものではなく気にならないと思います。二重像合致は問題なく、ピントもしっかり合っています。巻き上げ巻き戻しに関しては問題なくスムーズで、シャッタースピードも変化しています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/19 16:49:15に投稿されました
The body feels like it was well used. Although the shutter curtain is slightly crinkled due to Canon's unique symptoms, it is not dirty and there is no hindrance to photography at all. I think that the used-look is actually rather beautiful The viewfinder has some cracks. I think that looking through the viewfinder does not hinder the field of view though. There is no problem with double image matching, and the focus is well matched. As for hoisting and rewinding - they are smooth and without problems. The shutter speed is also changeable.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/19 16:56:34に投稿されました
It seems it has been used a lot as a body. Although the shutter has a special wrinkle but not so dirty and there is no problem to shoot at all, rather, I think, it is good as a used one. There is a bit of crack at the finder window. It also does not border the view through the finder and will not be border you.The double image matching is no problem, and the focus is well matched. Hoisting and rewinding are smooth and its shutter speed is changing.
katy_takahashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/19 17:40:43に投稿されました
The body looks pretty old but totally usable and even beautiful after a long time usage. Wrinkles on shutter curtain, common defect in CANON cameras, do not affect its function. Cracks on the view finder are also negligible as they don't narrower the view. Double images are exactly overlapped and focus is sharp. Shutter speed is changeable and no stress with winding or rewinding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。