Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、初めまして。 日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。 御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。 お取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/08/17 17:20:21 閲覧 1606回
残り時間: 終了

こんにちは、初めまして。
日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。

御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。
お取り扱いしたい商品は下記商品になります。

【お取り扱いしたい商品】
・商品名 111111111111
・型番 222222222222

日本への輸送は行っていますでしょうか?
継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?

よろしくお願いします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 17:24:47に投稿されました
Hello, nice to meet you.
I'm ○ ○ , I run a retail business in Japan.

I am interested in your products and would like to introduce them to Japan.
The products I am interested in are as follows:

【Items I am interested in】
· Product name 111111111111
· Model number 222222222222

Do you ship to Japan?
I would like to continuously handle these products if possible. Therefore, please tell me the lot number and price.

Thank you.
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 17:35:07に投稿されました
Hello, Nice to meet you.
I am "xx at OO" who run retail trade in Japan.

I am interested in your products, so I am thinking to expand in Japan absolutely/
I would like to deal in the following products.

[Items that we would like to deal]
- Items: 111111111111
- Mold No.: 222222222222

Could you ship to Japan?
As we hope to deal in them, if possible, could you tell us the number of lots and prices?

We would appreciate your help.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 17:26:09に投稿されました
Hello.
It is my first contact to you.
I am "◯◯'s xx" who runs a retailer in Japan.

I am interested in you items and I would like to deal with them.
The item I would like to deal are as followed.

[What I would like to deal are]
・Item name: 1111
・Item number: 2222

Do you ship items to Japan?
As I would like to continuously deal with you, if you please, could you tell me lot numbers and prices?

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。