Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aにサンプリの制作をおまかせしました 最初に色や考え方だけをあなたに伝えてすべてを依頼しました。 Aさんは未だ相変わらず私に細かな結論を求めますが  私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2018/08/17 10:26:03 閲覧 1096回
残り時間: 終了

Aにサンプリの制作をおまかせしました
最初に色や考え方だけをあなたに伝えてすべてを依頼しました。
Aさんは未だ相変わらず私に細かな結論を求めますが 
私は出来上がったものからでしか判断しません

昨日突如高額は請求をいただきました
貴社からサンプリ制作料金について伺っておりません
昨日は、材料代をそれぞれUS$65今回は、金型代金と説明されました
突然高額な請求をされ、貴社を信用出来なくなりました
代表者であるあなたからの誠意ある釈明を求めます

あなたからの回答で今後の貴社との取引も再検討します

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 10:44:30に投稿されました
I left A the sample production.
At first, I told you the colors and thoughts only and asked them all.
Although A still demands me the detail conclusion as usual, I judge from only the things done.

Yesterday, I received the high billing suddenly.
I have not been heard from you about the sample production charge.
Yesterday, I was told that each material charge is US$65 as the gold mold amount this time.
As I was demanded the high prices suddenly, I could not trust you.
I would like you, representative, to explain sincerely.

According to you answer, I would reconsider dealing with you in the future.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 10:36:06に投稿されました
I left Mr A to make samples.
I left all to him after having told him the color and concept to you first.
Although Mr A asks detailed results to me still, I never judge but from completed ones.

I received a high amount of bill suddenly yesterday.
I have not heard of sample making fees from you.
Yesterday, I was explained US$65 for material, and this time, for fee of mold.
As I was asked such a high bill in surprise, and you lost my credibility.
I want to ask for you, CEO, to sincerely explain the reason.

I will consider future deal with you after your answer.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 10:37:12に投稿されました
I entrust production of sample to A.
I had told you color and idea to you at first, and entrusted all to him.
A still asks me a conclusion in detail, but he judges only from what I make.

You have charged me high yesterday suddenly.
I have not heard from your company about fee of making a sample.
Yesterday you explained fee of material at 65 US dollars, and it is the fee of mold this time.
As you suddenly charged me high, I cannot trust your company.
Would you as a representative explain it conscientiously?

I am going to consider the business with you company in the future depending on your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。