昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
Yesterday, we asked estimate of 8 items. Please consider it first.On the other hand, in the latest mail, although we asked you to consider our items in our desired prices, if it was close to your standard size and you could lower the cost, we appreciate if you tell us about it. The range of the standard we can compromise a little.We look forward to attempting this item we suggested.
私はAmazon.comで販売します。御社からの商品の送付先をそれらの州に変更します。その場合、私はやはりseller’s permitに登録する必要はありますか?
I will sell items at Amazon.com. I will change to each state for the address to be shipped from your firm.In this case, do I need to register for seller's permit?
キャンセルポリシーにより、いかなる理由でも当日のキャンセルは100%のキャンセル料がかかります。すでにツアーの予約がいっぱいでしたので数件の他の予約の要望もお断りもしております。まだ土曜日に空きがありますのでお客様の時間があればそちらのツアーの参加をお勧めいたします。急な病気で参加できなかったのは残念に思いますが、100%のキャンセル料のお支払いをお願い致します。ご理解の程よろしくお願い致します植物採取や木の根、植物を踏む行為をしてはいけません。道を外れて歩く行為も禁止です
By the cancel policy, and by any reason, our cancel on the very day costs 100% cancel price.Already as the tour booking was full, we are not accepting some booking seekers.Still there is a vacancy on Saturday, if your time allows, please join in that tour.We feel sorry for this sudden illness, but we have to ask you for the 100% cancel cost.Please understand us.You should not pick plants and tree roots and step on plants. You cannot either walk out of the road.
メールありがとう私はアメリカの税務に詳しくないので、トラブルを避けるためにもカリフォルニアでseller’s permitを登録したくないデラウェア州やニューハンプシャー州、オレゴン州、モンタナ州の様に売上税が課されない州に送付先を指定すればseller’s permitに登録しなくても問題ないですか?Michelle さんDHLについて質問ですDHLラベルは毎回、段ボールの内側に貼り付けています今回も貼り付けましたこの方法は問題がありますか?正しい方法を教えて下さい
Thank you for your mail.As I am not familiar to the American customs, to avoid trouble, I do not like to register the seller's permit in California.If I send items to such as Delaware, New Hampshire, Oregon, or Montana, is there any problem without registering the seller's permit?Dear MichelleI have a question about DHL.I stick DHL labels on the cardboard each time.I stuck them this time too.Is there any problem?Please tell me a correct way.
先日、あなたのお店でギターを購入しました。このギターが入る純正ケースの購入を検討しています。このギターが入る純正ケース(型番)を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I purchased a guitar at your shop the other day.I am considering purchasing an authentic case to put this guitar.Could you tell me its authentic case (model)?Thank you.
遅くなってすみません。私も海外から良く商品を購入しますが、早くて1週間から2週間かかり、遅いと3週間から4週間かかったり、それ以上かかる場合もあります。そのほとんどが税関で止められています。今回もおそらくイタリアの税関で止まっていると思われます。日本の郵便局には今日、調査を請求しましたので結果が出るまで10日前後かかりますので、少しお待ち下さい。日本とイタリアの輸送業者との連携になりますので私には非がありません。ご理解お願いいたします。あなたのご理解に感謝いたします。
I am sorry for this late reply. Although I purchase good items from overseas, it takes at least 1 week or 2 weeks to reach me, at the latest it takes 3 weeks and 4 weeks and more. Most of cases are stopped at the customs. This time, it seems to be stopped at the Italian customs. I inquired the Japan Post and until its result comes it takes about 10 days. Please wait a little longer. I am not blamed as this case is a concern between Japan and Italy's forwarding concerns. Please understand it. Thank you.
在クロアチア日本大使館より回答が有りました。セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。必要であれば、セレモニーの後に私の方までお送り頂ければ幸いです。※デジタルデータでもやり取りでも結構です。大使館側の担当者はMr.Miyazakiです。セレモニー当日について、直接打ち合わせをお願いします。クロアチアは私にとっても憧れの場所であります。今回の参加は適いませんが、いずれ訪問できる時を楽しみにしております。
There was a response from Croatia embassy in Japan.There was not problem to attend the representative at the ceremony.However, they told us that they cannot receive the certificate and gift.If necessary, I appreciate if you send them to me after the ceremony.*You can correspond by digital data.The person in charge for the embassy is Mr Miyazaki.About on the ceremony day, please prepare directly with him.Croatia is my admirable country too.I cannot accompany with you this time, but I am looking forward coming there in the future.
あなたのご希望通り天気によって登る日にちを25日に判断して、決行日を26日か27日に決めたいですが、その時期は毎日ツアーがあり、他の依頼もあるので25日に登る日を決めることができないです。ごめんなさい。26日か27日のどちらかに決めていただけるとありがたいです。天気が良くなることを祈ります。特にトレーニングはいらないですね。1000~2300mはすでに標高も高いので高度順応もすぐにできると思います。ウォーキングを定期的にしていれば特別なトレーニングはしなくても問題ないです。
As you wish, deciding it on 25 to climb depending on the whether, I would like to decide the date on 26 or 27th, on these days there are always tours and other offers, I cannot decide to climb on 25th. I am sorry.I am happy if you can decide on either 26th or 27th. I wish the whether will be fine.You do not need a special training. As 1,000 ~2,300 m is already high enough, you can get used to its hight quite easily. If you practice waking periodically, you do not need any special training.
メールありがとうございます回答しますアカウント開設時にIngramのみ書面でクレジットカード情報を提出しました。他の2社は書面は提出していません。クレジットカード情報をメールで伝えました。法人税は日本で申告しています。アメリカの州税はアマゾンが徴収しています。インボイスなどの資料を添付します。よろしくお願いしますメールありがとうございます私は英語が得意ではないのでメールでやり取りしたいですあなたはどういったサービスを提供しているのですか?
Thank you for your mail.I will answer to that.When opening your account, I submitted my credit information only instagram in paper.The other two firms had not been sent the written paper. I told the credit card information by email.I register company tax in Japan.Amazon gets American state tax from me.I will attach such as INVOICE.Thank you.Thank you for your email.I would like to correspond with you by email as I am not so good at speaking English.What kind of services do you offer us?
Saraga様Itoです。連絡に感謝します。ビデオグリーディングについて、了解しました。制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。1.字幕は英語で構いませんか?2.今回受賞させて頂いた賞名を教えて頂く事は可能ですか? ※メッセージ内容の参考にします宜しくお願いします。また当日の参加に関し、日本大使館へは連絡済みですが、回答はまだ有りません。急ぐようであれば、直接お電話で確認してみてください。ありがとうございます。
Dear Saraga,I am Ito. Thank you for your message.I understand about video greeding.I will make it and send it to you, but please check the followings.1. Is the subtitles in English?2. Is it possible to tell me the name of the award received this time?* I will use it for its message content.Thank you.Also, as for attendance of the day, have you told about it to the Japanese Embassy?There is no response.If it is in a hurry, please check it by phone. Thank you.
ご購入いただいたバウチャーは当社主催以外の授業にはご利用することはできません貴社専用に12/17-12/19に開催される”〇〇”の授業を4席ご用意いたしました問題がなければ、ご受講される方のお名前とメールアドレスを私宛までにご教示いただけますか
The voucher you purchased cannot be used except our classes held by us.We would like to offer 4 courses ”〇〇” held from 17 to 19 in December specified for you.If there is no problem, please send names, mail addresses of who are going to attend to us.
お世話になっております。任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念ながら審査が通らなかったのですが、任天堂ブランドを取り扱っている他の卸業者とのお取引もありますので、app-review@amazon.comに再度、他の卸業者の請求書を添付したメールを2回ほど送っているのですが返事がありません。どうすればよろしいでしょうか?
Thank you as always.Regarding Nintendo product brand applying, once we mailed with attached estimate to app-review@amazon.com, unfortunately, it did not pass the screening.As there is dealing with other whole sellers handling Nintendo brand,we are sending other whole seller's estimate attached two mails to app-review@amazon.com again, there is no reply.What can we do?
ご親切にご指摘ありがとうございます。確認したところ、ご指摘のとおりポケモンカードGB2のカートリッジではないようです。誠に申し訳ありません。私自身あまりポケモン関連商品に詳しくないので、今まで気づきませんでした。(気づかないまま業者から仕入れました) 知らないまま出品していましたこと、深くお詫び申し上げます。仕入れた業者には返品し、出品は削除いたします。お知らせ頂きありがとうございました。
Thank you for your kind pointing at it. When checked, as you said it seems not to be Pokemon card GB2 cartridge. I am sorry. As I am not familiar with Poskemon related items, I have not noticed it. (I purchased them without noticing it from a retailer.) I apologize as I listed it without any knowledge of it. I will return them to the detailer, and delete the listing. Thank you for telling me about it.
オーダー内容を送るのが遅くなってごめんなさい。友人の亡くなった娘さんのreborn dollを作って欲しいと思っております。よって、見本の写真は、人間の赤ちゃんです。とても難しい仕事を頼んでごめんなさい。しかし、心が優しい人に作って欲しいと思いました。Koryにしかできない仕事だとわたしは思いました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I am sorry for being late to send its order content.I would like you to make reborn doll for my friend with dead daughter. Therefore, the sample photo is a human baby.I am sorry for this difficult work. However, I wanted it to make by a person of warm hearted.I though it was only Kory who can do this work. I am sorry for taking your time. Thank you.
御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。
Please tell me about your gray, red, blue T-shirts, as I have something not clear.⓵ Are red, blue T-shirts for only men's round-neck? Do you have men and ladies V-neck or long-sleeves?⓶ Please tell me how is red, blue round-neck and V-neck sizes.⓷ Please tell me gray men's round-neck and V-neck sizes.④Please tell me gray ladies round-neck and V-neck sizes.
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Hello, how are you?I am so happy that you will come to Japan again.Shall we climb a mountain without fail. This summer, I climbed the Mt Fuji 30 times.We will climb the mountain on the day! I have the day vacant as it is next year.What route I recommend you is Yoshida route, but Suhashi route is recommended too. I will be all right with either route.Cabin will be bee at the 4th level to go up to the peak on the next day. The cabin I am a member is good.I will write what you need to bring as follows.I look forward to seeing you then.
この度は商品を購入いただきありがとうございました。大変申し訳ございませんが、配送トラブルのため期日までに商品を届けることができません。そこで10ドル返金させて頂きました。商品は1~2週間以内に届けます。もしキャンセルをご希望でしたら全額返金いたしますのでご連絡ください。この度は誠に申し訳ございませんでした。
Thank you for purchasing the item this time.We are really sorry but, we cannot deliver it on due time as with a shipping trouble.Then, we refunded ¢10.The item will be at your hand within 1-2 weeks.If you would like to cancel it, we will issue you a fund.Please contact us.We apologize for this inconvenience.
インク製品について私はアマゾンMXでマーカーペン等を販売したいです輸入規制があり、メキシコ国外からの宅急便でインクを使った製品を販売するのは禁止されているのは理解している私はメキシコに倉庫を持っているその倉庫から発送すればそれらの商品を販売できますか?販売できるなら、どのように倉庫があることを証明すれば良いですか?あるいはFBAでの販売ならメキシコ国内からの発送なので可能ではないですか?既にB06ZYKRQJQをFBAに入れましたが、入れた後に在庫が削除されましたなぜですか?
Regarding ink items,I would like to go on selling marker pens and so on at Amazon MX.As there is a limit importing them, I understand to be shipped ink products from outside Mexico by express post to sell is forbidden.I have a warehouse in Mexico.If I ship them from that warehouse, can I sell these items?If so, what can I make to prove it that there is my warehouse?Or, if selling by FBA, is not it possible as it is shipped within Mexico?Already, I put B06ZYKRQJQ to FBA, at that instant, it was deleted from the warehouse. Why is it like that?
どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。
I do not know how much discount there to purchase items, and how much profit there was. As I trust you, I will have the price you decide. I am happy if you review as good as possible. This order is not his but her order to have. If cost of warehouse is asked, please give me its estimate with the price suggested. Could I tell clients when I order this time and can sure get deliver the items? Could you tell me future shipping plan for the receiving items? As shipping is later than expected, I have to explain about it to my clients.
承知しました。正直に話してくれてありがとう。簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。あなたが信頼のおける人物で良かった。返信お待ちしています。
I understood.Thank you for telling me honestly.In short, I am not 〇〇 this time, I need former 〇〇. And, it is my client's asking too.Although XXX's scent is really attractive, to offer oil with different scent against my policy.If 〇〇's 1 gallon stock, I would like you to ship it. And, I will ship XXX back to you.I think it is a best solution to own own shipping cost.I am delighted that you are really reliable.I look forward to hearing from you.