Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sujiko さん wjj3gosky さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2019/09/13 18:09:04 閲覧 2639回
残り時間: 終了

どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 18:17:06に投稿されました
I do not know how much discount was offered before purchasing an item. I do not know how much profit was made, either. As I trust you, I accept the rating you made. May I ask you rate it as better as possible? This order was accepted not by him but by her. If you do not charge the fee of warehouse, please send me an invoice with the price suggested for this order. May I tell the customer that I can deliver the item if the order is made? Would you tell me the shipment schedule of the item that is going to be delivered? As delivery is behind schedule, I have to explain it to the customer.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 18:16:25に投稿されました
I don't know how much discount has been applied and profit you have got.
As I am sure you are reliable and I will accept your designated assessment.
I am delighted you to give me a positive assessment. This order has been done by her not him. Please issue a bill at your proposed price for the order when you aren't asking the warehouse charge. Can I tell the customer that it will be delivered without any problem when I place an order? Could you give me a shipping schedule to be determined for the future? If it is later than scheduled, I need to explain to our customers about the delay.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 18:15:55に投稿されました
I do not know how much discount there to purchase items, and how much profit there was. As I trust you, I will have the price you decide. I am happy if you review as good as possible. This order is not his but her order to have. If cost of warehouse is asked, please give me its estimate with the price suggested. Could I tell clients when I order this time and can sure get deliver the items? Could you tell me future shipping plan for the receiving items? As shipping is later than expected, I have to explain about it to my clients.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/13 18:19:44に投稿されました
I do not have any idea how much discount and how much profit made by purchasing it.
Because I trust you, I will accept the assessment you have made.
I would appreciate it if you could give me a good evaluation.
This is her order, not him.
If you do not charge for the warehouse, please invoice this order at the suggested price.
Can I tell my customers that it will be must delivered if place an order this time.
Can you tell me about future shipments of the ordersthat are due for delivery?
Because delivery is delayed than scheduled, we must explain to customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。