Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Saraga様 Itoです。連絡に感謝します。 ビデオグリーディングについて、了解しました。 制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。 1...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん natsumin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/09/18 09:52:09 閲覧 2026回
残り時間: 終了

Saraga様


Itoです。連絡に感謝します。
ビデオグリーディングについて、了解しました。
制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。

1.字幕は英語で構いませんか?
2.今回受賞させて頂いた賞名を教えて頂く事は可能ですか?
 ※メッセージ内容の参考にします


宜しくお願いします。
また当日の参加に関し、日本大使館へは連絡済みですが、
回答はまだ有りません。
急ぐようであれば、直接お電話で確認してみてください。

ありがとうございます。


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 09:57:17に投稿されました
Dear Ms.Saraga,
I am Ito and appreciate your contact for us.
I am alright on your video greeting.
I will start producing it for you but could you let me confirm the following.
1. Would it be minding that subtitle to made in English?
2. May I know the official name of prize that you have won at this time?
※Used for the content of message at this time only.
With regards.

On occasion for the participating in the event, did you inform to the Embassy of Japan?
There is no response from them.
If you are in a hurry, please make a phone call directly .
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 09:59:01に投稿されました
Dear Saraga,

I am Ito. Thank you for your message.
I understand about video greeding.
I will make it and send it to you, but please check the followings.

1. Is the subtitles in English?
2. Is it possible to tell me the name of the award received this time?
* I will use it for its message content.

Thank you.
Also, as for attendance of the day, have you told about it to the Japanese Embassy?
There is no response.
If it is in a hurry, please check it by phone.
Thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 09:59:30に投稿されました
Ms. Saraga,

This is Ito. I appreciate your contact.
I understood the video greeting.
I will make it and send you, so please kindly let me confirm the below points.

1. Do you agree with the subtitle in English?
2. Is it possible for you to tell me the name of award that we receive this time?
*It is just for reference of the message.

I appreciate if you could tell me that.
I have informed the participation on the day to Japanese Embassy.
However, I have not received their reply yet.
If you need their reply ASAP, please make a call to them directly to confirm.

Thank you in advance.
natsumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 10:14:35に投稿されました
Dear Saraga,

I'm Ito, thank you for contacting me.
I understood about video greeting.
I will produce and send it. Let me confirm below,

1. Subtitle in English all right?
2. Would it be possible to tell me the name of the award this time?
※as a reference for the massage content

Thank you in advance.
Well, though I have already informed to Japanese Embassy about the day of the attendance,
I have not received any response yet.
Please call and confirm directly if urgent.

Thank you very much.

クライアント

備考

※宛先は女性となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。