Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念なが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yusuke1986による依頼 2019/09/17 15:24:52 閲覧 2157回
残り時間: 終了

お世話になっております。

任天堂製品のブランド申請の件で、一度app-review@amazon.comに卸業者の請求書を添付したメールを送り、残念ながら審査が通らなかったのですが、
任天堂ブランドを取り扱っている他の卸業者とのお取引もありますので、
app-review@amazon.comに再度、他の卸業者の請求書を添付したメールを2回ほど送っているのですが返事がありません。
どうすればよろしいでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/17 15:38:33に投稿されました
Hello.

As for brand registry for Nintendo products, I once sent an email to app-review@amazon.com with invoices from the wholesaler attached, which unfortunately didn't pass the verification.
As I also have a business with other wholesalers that deals with Nintendo brand, I sent an email to app-review@amazon.com twice with invoices from the other wholesalers attached.
However, I haven't heard anything from them.
Can you please tell me what to do?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/17 15:29:36に投稿されました
Thank you for your support.

Regarding application of brand of Nintendo item, I sent an email to app-review@amazon.com by attaching an invoice of wholesaler.
Unfortunately it was not passed in screening.
As I do business with other wholesaler that handles a brand of Nintendo, I sent an email to app-review@amazon.com by attaching an invoice of another wholesaler twice, but have not heard from them yet.
What should I do about it?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/17 15:33:17に投稿されました
Thank you as always.

Regarding Nintendo product brand applying, once we mailed with attached estimate to app-review@amazon.com, unfortunately, it did not pass the screening.
As there is dealing with other whole sellers handling Nintendo brand,
we are sending other whole seller's estimate attached two mails to app-review@amazon.com again, there is no reply.
What can we do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。