[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。 一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

zootsimsによる依頼 2019/09/25 10:14:40 閲覧 1693回
残り時間: 終了

昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。
一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。

ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:18:43に投稿されました
Yesterday, we asked estimate of 8 items. Please consider it first.
On the other hand, in the latest mail, although we asked you to consider our items in our desired prices, if it was close to your standard size and you could lower the cost, we appreciate if you tell us about it. The range of the standard we can compromise a little.

We look forward to attempting this item we suggested.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
I thank you too.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
I thank you very much too.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:26:11に投稿されました
Yesterday I asked the estimate for 8 items. Please be considered.
On the other hand, I asked for considering the items along with my request for the size on the last email, if any of information that you would possibly have items in similar size and to help reduce the cost by any chance, would you let me know. I am at the moment able to consider the size a bit.
I am looking forward to trying your proposes items so much.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:23:27に投稿されました
Yesterday, I asked you for the estimate for the eight items. I would appreciate if you could take it to consideration first.
Meanwhile, in my last email, I only asked you for the items within the specification range that I would like them to be, but if there are close items in the existing sizes of your company which even reduce the production cost, I would be very thankful if you could tell me. As for the specification range, there are some room for the design change.

I look forward to trying out the items you would suggest.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
huihuimelon
huihuimelon- 5年弱前
My pleasure!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/25 10:49:41に投稿されました
We asked for an estimate of 8 pieces of the product yesterday and sincerely hope that you will take this into consideration first.
On the other hand, although we asked you to consider the product within our desired standard range in the previous e-mail, it would be appreciated if you could tell us of an existing product of your standard size which is close to our demand and whose manufacturing cost is lower if it is available. There is room for some design changes in the standard range.

We look forward to the opportunity to try out the proposed product.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
My pleasure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。