A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです
A company is well organized. By only asking, it has achieved the 2019's aim.I entered the firm with sales, I am worrying about its lowering sales power by corresponding with this system.Also, about September last year, as it achieved its aim for 2019, my manger asked me not to sell any more than this.What I sell is a study event. As study event is limited to physical revenue capacity, it was not prepared more the its aim value for the capacity.
その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。
Later on, the manager told me to stop purchasing by negotiation without the customers getting angry.Then I though, it would be poor in development to go on as career to stop purchasing negotiation even though it is a sales.Therefore, as my sales base, I wanted to choose to power up for sales, I changed my job.And, I apply it based on venturous and powerful firms with product originarity.
もう少し、商品の到着を待って頂きたかったですしかし、今回は返金させて頂きます商品が到着したら、私のショップに連絡してくれませんか?なぜなら、商品はあなたの国に既に到着しているからです。あなたが商品を受け取らない場合、日本へ返送されます。その場合はもちろん、あなたへ全額返金させて頂きます。しかし、日本へ返送されていない段階での返金は認められていないのです。私が返金した後で、あなたが商品を受け取った場合、どのように対応してくれますか?私のショップは、現在とても深刻な状況です。
We wanted you to have waited a little longer.However, this time we will issue you a refund.When the item arrives, could you please contact us at the shop?Because, the item has already reached your country.When you do not accept the item, it will be returned to Japan.In this case, of course, we will issue you a refund.However, at the stage of not being returned it, it is not allowed to pay you back.After my refunding the money, if you accept the item, how could you deal with it?We are in a difficult situation at the shop.
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
I understood. I have not at them moment any influence of the pandemic (fever, cough, and difficulty in tasting and so on.), I will keep care of it. I will contact if any thing happens even a little, I will promise that. Also, thank you for translating ○○produced.Thank you.
ええと、ええと…まず私はあなたの絵の実力を知らないので、何点か作品を見せてもらえるなら、どの程度のレベルか言う事はできますが、絵の技術というのは誰でも上手くなろうと練習すればするほど、それに比例して技術力がUPするので、今現在あなたがどのレベルにいようと一年後はめっちゃ上手くなってプロとして活躍している可能性は大いにありますよね。なので、周囲の言う事は、特に日本のマンガ業界を直接自身の実体験として知っている人以外の言う事は、はっきり言って全くあてにならないと思います。
Well, well, I do not know how well you are in painting, if you can show me some of them, I could tell you how well you are, but you painting technique has potential greatly to work well as a professional after doing well more than a year as it goes up in technique as you practice more. Therefore, what people around us say is not reliable except those who you know well in reality experiencing directly in the Japanese manga industry.
私はマンガ家さんのアシスタントを少ししていましたし漫画の投稿も多少していたので、此の業界のことは多少なりとも知っていますが、今2020年ですよね?たとえば昭和の時代なら、投稿かアシスタント修行以外に漫画家になる道はありませんでしたが、インターネットが発達した今、小中学生でさえネット環境さえあれば世界中から投稿して大勢に作品を見てもらい評価を受ける機会がいくらでもありますよね?ならば、外野がどう言おうが全然関係ない。あなたがすべき事は「絵を描きたい」という気持ちを大事にする事。
I have been working as an assistant for a manga writer and as I have been posted my mangas, I know more or less about this field, but it is now in 2020. For example, if it were in Showa era, although there was no way to be a manga writer except posting mangas and being an assistant, as the internet has been used a lot now, even primary school students can have chances to check their abilities to be seen by posting their works to many of manga writers. So, what others say is important to you. What you have to do is you intention to "write pictures".
そして、ひたすら絵を大量に描くことです。毎日描いて描いて描いて、悩んでいる暇などありません。この業界はアニメ業界と同じで完全実力主義です。周囲があなたの代わりに絵を描いてくれるわけではないですし、足を引っ張ることしかできないなら、私たちにとって邪魔なだけの存在です。どうやらあなたの置かれている環境はあまりよくないようですね。環境を変えた方が良いのでは?同じ漫画家を目指す同志が大勢いる場所、例えば東京とかでプロの漫画家のアシスタントでもしながら投稿してデビューを目指しては?
And, consistently to draw a lot of pictures. You should draw, draw every day, and so there is no space for you to worry about anything. In this industry, as the anime world, we are in the merit system. Those surrounding you can never help you, and what they can only do is to pull your legs, they are only persons not needed to us. What you are in does not seem to be a good one. I think it would be better change it for you.How about aiming at being debut by posting your works while being an assistant for professional manger writers, for example, in Tokyo where there are many people who are focusing to be a manga writer.
アシスタントは左程レベルが高くなくても、採用されます。一番重視されるのは先生と相性が合いそうかどうか性格的なもの、次に技術力です。漫画講座のある学校や大学へ入学して、そこでスキルアップするのも良いですね。今ちょっと漫画を学べる学校を調べてみました。(英語検索が苦手なので全部日本の学校ですが、すみません)周囲に何を言われようと、いちいち相手にしては駄目です。アニメや漫画業界は非常に歴史が長いですし、熱意さえあればちゃんと道は用意されています。国籍も年齢も関係ないですよ。
As assistant can be employed, even if with not so much ability. What they put emphasis on you is if you can associate with the teacher, your character and next is your technique.It would be a good idea to skill up by attending Manga lessons at school or university.I have just now checked a school or so, where you can study manga.(I am not good at checking in English, they are all Japanese schools, I am sorry.)What people around you say, you had better ignore them. As animation and manga industries have a long history, and if you have your guts, there is a way. Your nationality and age are nothing to do with them.
長らくお待たせしましたが、準備が整いました。契約書AとBをお送りします。どちらも内容は同じです。2つの違いについて説明します。契約書Aは、私たちの弁護士による説明書きが挿入された、あなたが確認するための契約書です。(ワードファイル)同意いただける場合には、正式バージョンである契約書Bにサインを入れて私に戻してください。(PDFファイル)
We have kept you waiting for a log time.We are ready.We will send you the contract form A. Both of the details are the same. We will explain the difference between them.The contract A is with our lawyer's explanation, and it it for you to check it. (word file)If you can agree with it, please send it to me with your signature in the contract B, the official version.
・中央に信仰の中心になる阿弥陀如来を配置し、両脇に阿弥陀如来を手助けする観世音菩薩と勢至菩薩の三体を祀った形を阿弥陀三尊といいます。阿弥陀如来は死者を極楽浄土へと導く仏。観世音菩薩は仏様の「慈悲」表し、勢至菩薩は仏様の「知恵」を表しています。・にいだ二組阿弥陀三尊摩崖仏二組が並んで岩壁に彫られているのは日本では唯一であり、大変貴重な文化財である。・石を板状に加工し、縁取りを付けた内側に阿弥陀三尊を浮き彫りに彫刻するのは、福島県の一部の地域に見られる石仏の特有です。
・To place Amida Nyorai in the center for the religion, and place Kanzeon Bosatsu and Seshi Bosatsu on both sides of Amiza Nyorai, the form is called Amiza Sanson. Amiza Nyorai a Buddha leading the dead to paradise. Kanzeon Bosatsu represents "mercy" of Buddha, and Seshi Bosatsu represents "wisdom" of Boddha.・Niida Nigumi Amida Sanson MagaibutsuThe two sets carved in line on a rock wall are only one in Japan and very important cultural property.・To sculpt empossing three Amidas with bordered inward by processing the stone into a plate shape is unique to the stone Buddha found in a part of Fukushima region.
連絡ありがとう。旅行のキャンセル承知しました。日本に来れないこと残念に思います。早くコロナウイルスが終息することを願います。またお会いしましょう。1名のキャンセルについてサイト会社に問い合わせします。おそらく返金できるでしょう。もし車があるなら駅ではなくこちらに来てください。フリーパーキングエリアです。自動販売機がある場所の前で待っていてください。自動販売機は室内にありますが、外から見えます。河口湖駅から15分の場所にあります
Thank you for your contact.We accept your cancelation of the trip. We feel sorry for you not being able to come to Japan. We wish the Covid-19 will reduce quickly. We would like to meet you again in the future.As for one person's cancelation, we will inquire the site firm. You may have the money returned.If you have a car please come here but not to the station. It is a free parking area.Please wait in front of a vending machine. The vending machine is in the room, but you can see it from outside. It locates within 15 minutes from Kawaguchi Lake station.
お世話に成ります。早速のご返信ありがとうございます。また、資料につきましても確認しました。製品の輸送につきましては、もう一度運送会社に確認してみます。商品代金についても早く入金できるように手配しますので、もう暫くお待ちください。
Thank you as always.Thank you for your swift reply.Also, we checked the documents too.As for the product shipment, we will check it to the forwarder again.As for the payment, we are to pay swiftly, please wait for a while.
商品の支払いができる予算が限られているので、オーダーを3つに分けていました。何カ月も出荷状況を確認していたのですが、全く返答がありませんでした。当初の予定通りであれば、きちんと支払いができたのですが、残りの商品代金を支払う資金が、今週中には手配できません。商品を引き渡しができる状態の時には、残りの商品代金を必ず支払いができます。今まで御社の手数料も含むて支払っているので、その資金をメーカーの商品代金の支払いにしようして頂けませんか。商品がきちんと全部届かない場合もありますか。
As budget for payment of items is limited, we have divided the order into three. Although we looked shipping situation for some months, there was no answer. If it goes on the first schedule, we could pay for it certainly, we cannot respond to the rest of the payment during this week. When we can pass the item, we sure will pay the rest of it..As we have paid including your charges, could you make the payment with the fund to the maker?Is there any possibility of not reaching the item properly?
こんにちわゴールドビグメンツを購入したいのですが、正直にいうと最近あまり売れていません。大量に買い付けてもグルーが劣化するので、本数を減らして購入するか、現在検討中です。300本、500本の見積もりをいただけますか?今まで通り1000本か数を減らすか検討して注文します。よろしくお願いいたします。
Hello.I would like to purchase a gold big mets, actually it is not good in sale.Even If I purchase a good amount, they will go bad, I am considering to purchase less in amount.Could you estimate for 300 and 500 pieces?I will consider if I purchase 1000 pieces as usual or reduce the amount.Thank you.
NY州は、covid-19で大変だと、ニュースで聞いています。あなたのメール送信時間から察すると、遅くまでオフィスに滞在していますね?私はとても複雑な気持ちですが…あなたが夜遅くまで、仕事をしてくれるから、私のビジネスも成り立っていると理解しています。でも、どうかご無理なさらず、お大事になさってくださいEUはcovid-19で大変だと聞いていますが、パリの状況はいかがですか?日本は比較的落ち着いています価格表には、※※等が記載されていませんが、それらの入荷予定はございますか?
I hear New York city is in chaos by news.Considering your mail time, you are staying late at the office.I am not easy in mind though...I understand I can do my business as you are working till late at night. However, please do not take any risk and take care of yourself.I hear it is a crisis in the Europe, how is it going on in Paris?We are quite at ease.In the price list, there is not ※ ※ written, do you plan to ship them?
次回の発注は下記の商品を予定しています。DC CORE10 100個今回の取引では船便を利用しようと考えています。現在、船便の会社と輸送について話し有っているのですが、中国国内の輸送規則で下記の書類が必要です。上記、書類を頂くことは可能でしょうか?船便の会社と輸送についての話し合いが決定次第、商品代金を振り込む予定です。
We are planning to purchase the following items for the next order.DC CORE10100 piecesFor this dealing we would like to be shipped by ship.Currently, we are talking with the shipping company, it needs the following documents on the Chinese internal shipping rule.Could we have the documents above?As soon as we settle its shipping with the forwarder, we will pay for the items.
輸送中に破損したというあなたの考えには同意できません。荷物が到着したとき、外箱に大きなダメージは見られませんでした。また、レコード・カバーの 2つの split は、輸送中にダメージを受けたものには見えません。cellophane tapeの跡は、split を補修したものですし、spine の split は、明らかに紙の経年劣化によるものです。誠意ある対応をお願いします。
I cannot agree with you idea of the item damaged during shipping. When the item arrived, there had not been any damage outside the box. Also, the two splits of the record cover do not look the damages took during shipping. The trace of cellophane tape is one fixed the split, and the spine's split is clearly from the age of the paper.Please do handle this issue with senserity.
デジタル商品を販売したいです。、情報カテゴリへの出品について教えてください。出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。エラーが表示されます。詳しい出品方法をアドバイスしてください
I would like to sell delta items.Please tell me about information category listing.I chose Classified Ad at listing format.As there is no item to input items amounts, I cannot list.An error shows.Please advise me detailed method of listing.
こんにちは。先日、貴方に封筒を送らせていただいたエージェントです。アリフさんの件で、今日は確認をしたい件がありメールしています。彼は4/1からインドネシアに一時帰国し、5/28夜に日本に再入国してくる予定です。【日本→インドネシア】 ・みなし再入国の手続きで入国できますか。・健康証明書の提出は必要ですか。【インドネシア→日本】5/58まで、インドネシアから外国への出国規制が強化されていて日本に戻るのが難しいとある人から聞きました。正式な大使館からの情報を確認したいです。
Hello.We are an agent sent you an envelope.Regarding Arif, we would like to check something about.He is going back to Indonesia from 1 April, and will be back 28 May to Japan.[Japan→Indonesia]・Could he come into the country again without checking?・Does he need any health certificate to submit?[Indonesia→Japan]By 28 May, we heard it is hard to leave Indonesia to Japan as its restriction is tight.We would like to check official information of the embassy.
アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。支払いまでのフローを今一度ご確認ください。現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。ですので、下記の対応がいいと思います。1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。2.Aは使い捨て、新品を使う。1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。
I have forgotten to sign the amend PO.Could you please check if this affects for the payment.Please check once more the flow up to the payment.At the moment, we have not found any maker to wash A in China.Considering the cost of importing it to Japan, we recommend you to waste after using A once you used.Therefore, the following handling is better.1. To ask a local maker to wash housing in hot water.2. To throw A away after you use once and use a new one each time.You can contact the 1.'s local agent.