Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。 これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。 支払いまでのフローを今一度ご確認くだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん sujiko さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん seed006 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2020/03/26 14:46:52 閲覧 2607回
残り時間: 終了

アメンドPOにサインして返送することを忘れておりました。
これが支払いに影響を及ぼしているのか確認をお願い致します。
支払いまでのフローを今一度ご確認ください。

現状、中国でAの洗浄ができるメーカーは見つかっていません。
日本への輸出入費用を考慮すると、Aは使い捨てることをお勧めします。
ですので、下記の対応がいいと思います。

1.ハウジングはローカルメーカーに熱処理依頼する。
2.Aは使い捨て、新品を使う。

1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。




soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/26 15:00:48に投稿されました
I forgot to sign the amendment PO and return it to you.
Please confirm the payment flow.

Right now, we cannot find manufacturers that can wash A in China.
When we consider the import fees to China, I recommend that we use and throw away A.
As such, I think we should adopt the following measure.

1.Rely on local manufacturers to conduct high temperature processing in housing.
2. Use and dispose of A and use new products

1.のローカルメーカーは代理店に問い合わせしてもらえばいいと思います。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/26 14:52:00に投稿されました
I forgot to return after signing amend PO.
Would you check if it affects the payment?
Please check the flow until the payment?

I have not found a manufacturer that cleans A in China so far.
If you consider the fee of import and export to Japan, I recommend to throw A after using it.
Therefore, I believe that the handling below is good.

1. Housing requests treatment of heat to local manufacturer.
2. Do not use A, but use a brand new one.

Would you inquire about the 1. local manufacturer to an agency?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/26 14:56:42に投稿されました
I have forgotten to sign the amend PO.
Could you please check if this affects for the payment.
Please check once more the flow up to the payment.

At the moment, we have not found any maker to wash A in China.
Considering the cost of importing it to Japan, we recommend you to waste after using A once you used.
Therefore, the following handling is better.

1. To ask a local maker to wash housing in hot water.
2. To throw A away after you use once and use a new one each time.
You can contact the 1.'s local agent.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/03/26 14:55:14に投稿されました
I forgot t sign amendment PO to return to you.
Please confirm whether this would cause to the payment.
Please check the flow to pay once again.

Currently, we can not find the manufacturer that can clean A in China,
Considering the cost of import and export to Japan, we recommend you to dispose A.
So, I think the below handling would be good.

1. Regarding housing, request the local manufacturer heat treating.
2. Dispose A and use new item.

I think you can inquiry the agency about the local manufacturer of 1.
seed006
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/26 14:53:11に投稿されました
I forgot to sign and return it to Amend PO.
Please confirm if this is affecting your payment.
Please review the flow to payment now.

Currently, we have not found any manufacturer in China that can clean A.
Considering the cost of importing and exporting to Japan, it is recommended that A be used and discarded.
Therefore, I think the following is a good way to respond.

1. The housing should be heat treated by a local manufacturer.
2.A is disposable, use a new one.

I think the local manufacturer in 1. can be contacted by the distributor.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。