Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。 私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん yurie-k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2020/04/06 09:33:36 閲覧 2207回
残り時間: 終了

A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。

私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。

また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。

私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:39:42に投稿されました
A company is well organized. By only asking, it has achieved the 2019's aim.

I entered the firm with sales, I am worrying about its lowering sales power by corresponding with this system.

Also, about September last year, as it achieved its aim for 2019, my manger asked me not to sell any more than this.

What I sell is a study event. As study event is limited to physical revenue capacity, it was not prepared more the its aim value for the capacity.
khanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:37:35に投稿されました
A has a very organized device. It has attained 2019 target just by handling inquiries.
I joined the organization as a sales rep, but I am concerned because handling this kind of device would weaken the sales power.
Also since it has attained 2019 target back in September last year, my manager asked me not to sell any more.
I sell training events. It is limited to the physical capacity of a venue, so it did not have any more capacities than the value set for the target.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:51:30に投稿されました
A company is well organised in system. Just dealing with enquiries and it was successfully achieved for the target of 2019.
I worked for sales since entering the company , I feel uncertainty to loose my ability to fade away in sales field.
In addition, around last September the target of 2019 was achieved, so that my manager asked me not to sell any more.
What I sell is the event for training/lecture. As the training event is limited by the physical capacity of venues, I didn't prepare the capacity enough for more than the numerical target.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
I worked for sales since entering the company , I feel uncertainty to loose my ability to fade away in sales field.ですが、I worked for sales since entering the company , I feel uncertainty to loose my ability in sales if I carry on dealing with it.に差し替えをお願いを致します。大変失礼いたしました。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:38:35に投稿されました
A company has good system. As they just handle with the inquiry, they achieved the goal of 2019.
I joined the company as the sales person originally. I am afraid that my ability as the sales will go down as I have been accustomed with these systems.
Then, I achieved the goal of 2019 last September, so my manager asked me not to sell anymore.
What I sell is the training event. It is physically limited with the capacity of the venue, so we have not prepared the capacity more than target figure.
yurie-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:49:06に投稿されました
The company A is very organized. Only by dealing with the inquiry, it reached the 2019 goal.
I was hired as a sales, but I'm afraid of losing my ability for sales if I'm keeping dealing with those works.
Additionally my manager asked me to stop selling because I reached the goal of 2019 in September last year.
What I'm selling is training event. This event is limited the phisical capacity of the place, they didn't prepare the capacity that is more than the goal number.

その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。

そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。

よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。

そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:45:04に投稿されました
After that, the manager instructed me to stop the sales but negotiate with the customers to stop purchasing without making them mad.
Then I came to think that the possibility of my career development would be poor even though I continue to negotiate such purchase.
Therefore returning to the original standpoint of a sales rep, I have decided to change my career seeking for an option to reinforce my selling power.
And I have been applying for companies that has a product originality and a strong image of venture company.
khanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:45:37に投稿されました
Later on, the manager told me to stop purchasing by negotiation without the customers getting angry.

Then I though, it would be poor in development to go on as career to stop purchasing negotiation even though it is a sales.

Therefore, as my sales base, I wanted to choose to power up for sales, I changed my job.

And, I apply it based on venturous and powerful firms with product originarity.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/06 09:43:52に投稿されました
Later, a manager told me that negotiation has to be taken to customer without getting angry and discourage not to buy.
Then, that came up with idea that I thought as sales career , a negotiation for stopping buying didn't grow the developability.
Therefore ,I have decided to change my career looking for choice to build my ability to the sales.
And I apply company where has products full of originality and venture minded mainly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。