私について簡単にご紹介すると、私は日本在住の日本人で、ハワイの法人を通じて米国本土に不動産投資をしています。
I will introduce myself briefly. I am a Japanese and live in Japan. I invest in property via Hawaii agent in the US.
販売国:USA希望FOB価格:$9 - $12/pairその他:不良品率1%以内添付画像2か3の製品のOEM生産を検討しています。つきましては下記質問にご回答頂きたいです。質問1.上記注文条件で生産可能か?質問2.添付画像2の製品の製造実績がありますか?質問3.添付画像3の製品の製造実績がありますか?質問4.上記2と3とは別に、新デザインの製品の生産は可能ですか?質問5.生産工場の視察は可能ですか?よろしくお願い致します。
Country to sell: USADesired FOB price: $9-$12/pairOthers: Defection must be within 1%I am considering the attacked image's 2 and 3 products' OEM producing.Please answer to the following questions.1. Is it possible to produce under the above conditions?2. Do you have experienced history of the image 2 product?3. Do you have experienced history of the image 3 product?4. Except the above 2 and 3, Could you make new design product?5. Could I visit the manufacturing factory?Thank you.
初めまして。XXXXと申します。私は子供向け製品で現在alibabaのサプライヤーと年間13万ドルの取引実績があります。下記の条件で子供向けトランシーバーのOEM生産が可能な工場を探しています。<注文条件>年間発注予定数:10,000-15000pair初回発注予定数:500pair-色:グリーンxブルーの2色 (添付画像1参照)チャンネル数:3つ以上利用可能距離:3km以上付属機能:フラッシュライト付き、ベルトクリップ、マニュアル、ブランンドLogo入りパッケージロゴ:有
Hello.I am XXX.I have a history of dealing with children's product buyer of Alibaba for $130,000 yearly.Under the following conditions, I am looking for a potential OEM producing factory for children transceiver.<Order condition>Yearly order amount prediction: 10,000-15,000 pairsFirst order prediction: 500 pairsColor: green x blue (two colors) (Please see the attached image 1.)Channel numbers: More than 3Potential distance to use: More than 3kmAccessories: With flash light, belt clip, manual and package with brand logLogo: Yes
eBay事務局さま いつもお世話になっております。返金依頼のバイヤー様と連絡を取り、DVDの代替品を送ることになりましたので、今回の返金はキャンセルでお願いします。
Dear eBay secretariat,I thank you as always. I contacted buyer who asks for refund and decided to send DVD replacement and so please cancel this time's refund.
こんにちは!〇〇ストアの〇〇です。数あるショップの中から私のストアで購入してくださってありがとうございます。短い間ですがよろしくおねがいします。今回ご注文された商品の配送についてのご連絡です。通常は3~5営業日以内に発送します。国際発送の代行業者を使う場合があるため注文日から発送まで数日かかる場合がありますが設定されたハンドリングタイム以内には発送します。ご不明な点がございましたらご連絡ください。ありがとうございました。
Hello. I am ◯◯ for ◯◯ store.Thank you for choosing us to purchase among many stores.I will not be long to explain you.This is an information about the product you have ordered.We will ship within 3 or 5 days usually.As there is a possibility of using international forwarder and it would take several days, we will ship within your desired handling time.If you have any question, please do not hesitate to ask us.Thank you.
Wilさんへオックステールサイミンのレシピも考えています。こちらのレシピもよろしくお願いします。Wilさんの都合がよろしければSKYPで打ち合わせも考えていますがいかがでしょうか?検討してみてください。NEXUS CHIRO
To Mr WillI am also thinking of Oxtail simin's recipe.Could you please tell me the recipe too?If you please, how about meeting over skyp?Please consider it.Nexus Chiro
ウィルさんへランチプレートのご相談です。GRILLED PORK CHOPSGARLIC SHRINPSESAME GARLIC CHIKEN過去のデータや今のメニューからピックアップしてみました。こちらのレシピを教えてください。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
To Mr WillI would like to ask about lunch plate.Grilled pork chopsGarlic shrimpSesame garlic chickenI picked them up from past data and current menu.Please tell me the recipes of them. Thank you.Nexus Chiro
送料のお知らせをありがとうございました。支払い方法の件了解致しました。御社の銀行口座に振込みます。会社名のご質問ですが、kabuishikikaishaABCは日本の読み方で弊社の銀行口座名です。英語表記でCo., Ltd.です。契約書はCo., Ltd.で大丈夫です。法人銀行口座名は、kabishikikaishaABCですので、送金の際はkabishikikaishaABCの名前で送金されます。御社の銀行口座の情報と、商品代金+送料の支払金額のご連絡お待ちしています。
Thank you for your shipping contact.I understood the payment method. I will pay via your banking account.I have a question about your company name. Is kabuishikikaisha ABC your bank account by Japanese way of reading? English notation is Co., Ltd.. It is all right to write Co., Ltd. in the contract. The corporate bank account name is kabishikikaishaABC and so when you settle payment, you can send with the name of kabishikikaisha ABC.I look forward to have your bank account information and payment amount of product price + shipping costs.
この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
I am sorry for this DVD defect. I would like to suggest you that I will send you its replacement and so could you wait a little while? If it is impossible, I will go on issuing a refund. If you wish refund, please do not send the item back and break it. As the shipping cost may be high, I will wait for your answer. Thank you.
サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。
As for sample taking timing, from how many kilograms flow can I take?As for A, material/wire diameter/wire shape/density and layer combination are our know-how. As we are approved these together with a licensor, a local maker might not be able to make it.As we have discussed before, as B cannot sustain the pressure, we are suggesting with C.
ご連絡ありがとうございます。水曜は会社定休日、昨日は日本の祝日の為、連絡が遅くなり申し訳ございません。お送り頂いたワードファイルに記載したものを返送します。御社サイトの支払方法のページで、ペイパルが利用できるありましたが、外国のクライアントからの決済では利用できないのでしょうか?ペイパルが利用不可ということは、クレジットカード決済も無理でしょうか?無理な場合、御社の振込銀行口座情報が必要になりますので、情報をお知らせください。それでは送料が分かり次第ご連絡ください。
Thank you for your contact.I am sorry for this delay because on Wednesday, the company was usual off day and yesterday was a holiday in Japan.I will send bak the word file given from you.On your site's payment method, it said we can use PayPal, could foreign clients use it for settlement? If PayPal is not used, are credit cards impossible? If impossible, as we need your bank account information, please tell it to us.Then, please let us know as soon as you find shipping cost.
29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
As for 29th schedule, as there is another meeting from 15:00 in Taipei, I will go to Taipei after a meeting with A company. I will leave at 13:20 on 30 from Taipei airport and so I will visit 1 company in the morning on 30th.As for estimate, I am sorry I mistook as I had given it to you.I have made 2 kinds of estimates of both inlet side and outlet side with A, and a type of with only outlet side. For the outlet side only, please tell me inlet size frame. Also, the other side of A is not included.
(1)商品はフロリダのmyus.comという会社に送ってください。または、日本に直送して欲しいです。送料が安い方法を選択したいと思います。(2)米国発行のクレジットカードは持ってないです。
1. Please send the product to the company named myus.com in Florida.Also, send it directly to Japan.I want to choose cheaper in shipping fee.2.I do not have a credit card issued in the US.
私はTLC合同会社の野村と申します。ロッソ保険会社のサムさんからのご紹介で連絡させていただきました。私はクリーブランドに賃貸物件を所有しておりますが、現在、その管理会社を切り替えるため、新しい管理会社を探しています。もし御社でお引き受け可能であれば、詳細な情報をお伝えしますので、まずはその可否を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
My name is Nomura, and work for TLC joint business company.I am contacting you with introduction of Sam from Rosso insurance company.Although I have rental facility in Cleveland, at the moment to shift the management company, I look for a new management company.If you can have it, I will let you know detailed information. Please tell me if you can have it first.Thank you.
ピクニックに参加します。人数は5名です。
I will attend in a picnic. The members are 5 people.
お問合せありがとうございます1商品の製造日と賞味期限11月上旬に製造されました賞味期限は2019年11月末日までです2送料11,100円は商品代と合算し合計請求額227,100円とたうえで後日カード決済致しますこの手続きは全て弊社が行います為お客様ご自身のお手続きはご不要ですご安心くださいまた発送から到着までのお時間ですが弊社がこれまで到着までの日数を追跡した傾向から早くて2-3日おそくとも4-5日の間には届くかと思われます以上についてご了承頂けましたら再度ご返信くださいませ
Thank you for your inquiry.1Product's manufactured date and best timeIt was manufactured in late November.Its best time is in the end of November in 2019.2Shipping fee, 11,100 yen will be added to product fee which is 227,100 yen to ask for payment by credit card later.The procedure is all done by us and so you do not need to do any procedure.So please rest assured.Also, from shipping to arrival according to our survey, earliest time is within 2-3 days and latest time is within 4-5 days.If you agree with those above, please contact us again.
28日17:15松山空港着の予定です。その日のうちに台南で一泊して、29日朝から打合せができればと思います。ですので、28日のホテルの予約をお手数ですがお願いしたく存じます。私と〇〇の2名です。打合せで話すアジェンダについては、下記の通りで宜しいでしょうか?他にも議題があれば教えて下さい。また、〇〇社の他にアポイントが取れる客先はありますか?私は30日に別件があるため、29日の18:25松山空港発で日本に帰る予定ですが、〇〇は30日まで滞在できるのでアポイントをお願いします。
On 28th at 17:15, I will arrive at Matuyama airport. Within the day I will stay at Tainan for the night and I would like to have a meeting in the morning on 29th. Therefore, I would like you to book a hotel for me, I am sorry to trouble you. We are 2 of us, I and ◯◯.Is the agenda to talk at the meeting all right as follows?If you have other agenda items, please tell me.Also, are the any other customers I can have appointment except ◯◯ company?As I have some other things on 30th, I will leave Matsuyama airport at 18:25 on 29th, but as ◯◯ can stay until 30th, please take appointment for him/her.
試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について〇〇社と打合せを行いたいのですが、11月28~29でアポイントを取っていただけないでしょうか。Aについては、濾過精度を10又は5μにするかしないかで、提案内容が変わると思いますので、実際にミーティングを行って方向性を決めていきたいと思います。Cの設計についてはも、メールだけで説明することは難しいのでその時打合せをさせて下さい。
I will do trial on 24 November. I am sorry for the inconvenience of trial maker's product line cannot be used.As I would like to discuss with ◯◯ company about this case's explanation, suggestion of new A and B, could you take appointment on 28~29 November?As for A, whether the filtration density to be made to 10 or 5μ, I think the content will change, I would like to find a way by having a meeting.As for C's design, as it is difficult to explain by mail only, I would like to discuss about it.
AWシリーズのセット商品のラフデザインです。19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、ミニカー1台の仕様や価格で、中型及び大型ビークル商品にどれだけコストを割けるか決まってきます。しかし、今回はラフのデザイン草案という事で、あえてコスト構成の事はあまり深く考えすぎない事にしました。おそらくコスト的にもシンプルな変形になると思い、クリスに貰ったイラストの変形機構案でほぼ統一しています。
This is a rough design for AW series set product.If they are for $19's middle size vehicle set (with a mini-car) and $24's big vehicle set (with 2 mini-cars), one mini-car specification price will make the middle and big vehicle products reduce their costs.However, this time, by the rough design draft, I dare to say not to think much about their costs. Maybe, I though they would be simplified with costs, and so I unified the illustration with deformation mechanism plan given by Chris.
大掃除や減災対策、部屋の模様替え、引越し等4軸6輪台車の採用で、畳の縁、フローリングの溝、タイルの目地等のに車輪の落ち込みを防ぐ天面の回転盤は、新設計のバネ式回転盤を採用し、クッション性を高め、移動時の床の凹凸や傾斜などで、台車が抜ける状況を軽減する※注意事項※段差や傾斜のある床面、毛足の長いカーペット、絨毯での使用は、できませんキズの付きやすい床材、持上げ対象物での使用は、キズや凹みになる場合があります改造や加熱、加工等をすると著しく品質の低下の恐れがあります
By applying a 4 axis 6 wheel truck for such as cleaning the house, disaster lowering, remodeling room and moving, to avoid wheels dropping into tatami edges, flooring ditches and tiles's ditches and etc., a rotary with upward surface applies newly designed spring type rotary and enhances cushioning, and reduces trouble of a cart coming out by such as unevenness and inclination of floor when moving.※Note※You cannot use it for floor with steps and inclination, carpet with long hair and carpet.For floor material easily damaged and for the purpose of holding something, they may cause scratches or dents.There is possibility of reducing its quality extremely by remodeling, heating and processing and etc.