Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか? Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2017/11/24 11:06:49 閲覧 2750回
残り時間: 終了

サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?

Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。

前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 11:16:11に投稿されました
About the timing of taking samples, which point with how many kilograms flowing would be good to take samples?
With regard to A, material quality, wire diameter, wire shape, density, layer combination will be our know-how. We have decided on that together with the licenser and received approval so I think local manufacturers probably can't make them.
As was discussed in the previous meeting, B can't withstand the pressure so doing it with C was proposed.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 11:13:05に投稿されました
As for sample taking timing, from how many kilograms flow can I take?

As for A, material/wire diameter/wire shape/density and layer combination are our know-how. As we are approved these together with a licensor, a local maker might not be able to make it.

As we have discussed before, as B cannot sustain the pressure, we are suggesting with C.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 11:21:26に投稿されました
As for the timing of sampling, how many Kg is flowed should we start to sample?

As for A, the combination of the shaping of material/meridian/line will be our know-how. Since we decide it with the licenser together and obtains the approval, it may impossible for the local manufacturers to create it.

According to the previous meeting, C is suggested since B cannot endure pressure.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。