Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。 今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2017/11/20 11:37:43 閲覧 2053回
残り時間: 終了

試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。

今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について〇〇社と打合せを行いたいのですが、11月28~29でアポイントを取っていただけないでしょうか。

Aについては、濾過精度を10又は5μにするかしないかで、提案内容が変わると思いますので、実際にミーティングを行って方向性を決めていきたいと思います。
Cの設計についてはも、メールだけで説明することは難しいのでその時打合せをさせて下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 11:43:14に投稿されました
I will make it as trial on November 24th. I apologize that we cannot adjust line of manufacturing of the maker manufacturing as trial.
As I want to have a meeting with xx regarding new idea of A and B as well as explanation of this matter, would you make an appointment on November 28th and 29th?

As for A, as we have to set precision of filtration to be 10 or 5 μ, and details of the idea will be changed, we will decide how we proceed it in the meeting.
Regarding design of C, as it is difficult to explain only by email, we will talk about it in the meeting.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 11:44:46に投稿されました
We are going to make the prototype on November 24th. We are sorry for any convenience caused by this because we could not arrange the production line of the prototype manufacturer by all means/

We would like to have a meeting with Company 〇〇 to provide some explanation regarding the matter this time, the new proposal of A and the matter of B. Can you please make an appointment on November 28th and 29th?

We think the contents of our proposal depends on whether we set the filtration accuracy to 10μ or 5μm regarding A, we would like to have actual meetings to define the direction.
Regarding the design of C, it would also be difficult to explain the details only by e-mail, so please let us discuss it at that time.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 11:45:59に投稿されました
Test production will be done on November 24th. I am very sorry that the production line of the manufacturer could not be arranged to make it quicker.

I would like to have a meeting with 〇〇 about the explanation of this matter, the proposal of new A, and B. So, would you please get the appointment on from November 28th to 29th?

Regarding A, I think the content of the proposal depends on whether we set the filtration accuracy 10 or 5μ. I would like to decide the direction by having the meeting. It is difficult to explain about the design of C only by e-mail, so please let me have a discussion then.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/20 11:47:12に投稿されました
I will do trial on 24 November. I am sorry for the inconvenience of trial maker's product line cannot be used.

As I would like to discuss with ◯◯ company about this case's explanation, suggestion of new A and B, could you take appointment on 28~29 November?

As for A, whether the filtration density to be made to 10 or 5μ, I think the content will change, I would like to find a way by having a meeting.
As for C's design, as it is difficult to explain by mail only, I would like to discuss about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。