Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (1) 商品はフロリダのmyus.comという会社に送ってください。 または、日本に直送して欲しいです。 送料が安い方法を選択したいと思います。 (2)...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん cerise さん travelpesche さん nemo_pip さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 94文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2017/11/23 17:10:40 閲覧 1596回
残り時間: 終了

(1)
商品はフロリダのmyus.comという会社に送ってください。
または、日本に直送して欲しいです。
送料が安い方法を選択したいと思います。

(2)
米国発行のクレジットカードは持ってないです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/23 17:15:37に投稿されました
1.
Please send the product to the company named myus.com in Florida.
Also, send it directly to Japan.
I want to choose cheaper in shipping fee.

2.
I do not have a credit card issued in the US.
nakamuraさんはこの翻訳を気に入りました
cerise
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/23 17:19:25に投稿されました
(1)
Please send ordered goods to the company named myus.com in Florida or directly to Japan.

I would like to select the cheaper one regarding the shipping cost.

(2)
I do not have a credit card issued in United States.
nakamuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
travelpesche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/23 17:15:45に投稿されました
(1)
Please send the goods to the compnany called myus.com in Florida.
Or send it to Japan directly please.
I'd like to choose whichever the shipment fee is cheaper.

(2)
I don't have a credit card issued in the US.
nakamuraさんはこの翻訳を気に入りました
nemo_pip
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/23 17:18:42に投稿されました
(1)
Please send products to a company in Florida called myus.com.
Otherwise please send to Japan directly.
I would like to choose which ever shipment fee is cheaper.

(2)
I have no credit cards, which are issued in US.
nakamuraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。