最近引っ越しをしまして、住所の変更をする前に転送指示をしてしまいました。下記住所に発送できますか?●●●●●●よろしくお願いします。
Recently I have moved but I have ordered for transfer before the address had been changed.Could you ship it to the following address?◯◯Thank you.
お返事ありがとうございます。宿泊の為のお部屋準備、大変だったと思います。またお忙しい中、週末のアクティビティの計画もありがとうございます。娘に話しましたら、大喜びしております。彼女はプールで遊ぶのも好きですので、水着を持って行かせます。Paulさんも忙しい一週間になると思います。本当にありがとうございます。彼女達(娘と娘の同級生)は英語が上手ではありませんがコミュニケーションを取る努力をしますので、きっと楽しい時間になると思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I think the room preparation for staying must have bee hard.In addition, while you are busy, I appreciate to the plan for next week's activity. I told it and she was delighted with it. As she likes playing in pool, I will let her bring her swimsuit with her.Mr Paul will have a busy week, I think. I really thank you very much. Although they (my daughter and her classmates) are not good at English, as they will try to communicate, it must be a nice time. Thank you very much.
もし御社さえよろしければ、当社の他の役員が御社の社長とミーティングを持つオプションも含めて検討させていただきたいと思います。
If you company is all right, we would like to consider an option to have a meeting between our other board members and your CEO.
別の問屋から入手した品番でオーダーを作成しました。彼らの希望購入価格であれば発注を進めてもいいそうです。次回、商品の写真を撮る時は、撮った写真の品番が分かるようにお願いできませんでしょうか。例えば、商品と品番を一緒に写真を撮るか。もしくは、商品の写真を撮ったら、その商品の絵型を次に撮って頂けませんか。彼らが発注しなかった数量は、他社で販売しました。継続的にこの商品を発注していません。春夏商材であれば、彼らの希望で出荷アレンジができるので、次回発注をもらうように努力します。
I made order by product numbers obtained from another wholesales. If it is their purchase prices they wish, I can order.Next time, when taking product photos, could you show the product numbers in the photo taken? For example, when a photo taken, could you have the product's picture type next time? What they did not order in amount were sold at other companies.This product is not continuously ordered. When it is spring and summer products, as shipping arrangement can be done with their wish, I will try to do my effort to get orders next time.
①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Ordersに表示されていません。②日本時間の1/26にAmazon.comの小売部門他から購入して、配達先に指定したオレゴンに本日2/6に到着しないのは遅いはずなので、やはり注文はキャンセルされているのでしょうね。③もう一度注文しますが、重複注文にならないですよね?
① As for the case of not being able to correctly sign, I remembered correct password and could signed in. However, items ordered on 26 January is not shown on Your Orders.② On 26 January Japan time, I purchased it from Amazon.com retail division and others and it has not yet delivered at the address ordered in Oregon on 6 February, today, is too late, and so the order might have been canceled.③ I will order it again, but it will not be duplicate order, will it?
まだ仕事の予定わからないけど、毎週日曜日休みになる予定。そしたら、まだ一緒に遊んでね
Although it has not decided yet, I can have a off day every Sunday.Then please meet me.
この土日に考えたのですが・・・。売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。嬉しい結果ですが、悩ましいです。在庫はまだありそうですか?ありましたら追加で1000個、可能ならば1500個購入させてほしいです。また、そろそろ自分のブランドのパッケージにしたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?パッケージの雛形があれば、いただけると助かりますパッケージですが、破損が多く、残念ながらお客さんから★1をつけられました。
On this Staruday, I thought...When sales raises continuously but we cannot purchase until March, there will not be enough with only 1000 units purchase.It is a happy result but somewhat worrying matter.Do you have any stock still? If so, we would like to additional 1000 units, if possible 15000 unites to purchase.Also I would like to make my own brand package little by little, how could I do it?I would appreciate if you send me a package model if you have.As for packaging, there are many damages and I received a lowest feed back.
私たちの会社の住所です。また最初にお伝えしたOEMは可能でしょうか?出来ればすべて対応したいですが・弊社のロゴ入れ・容量を8GBから16GBに変更この2つは確実に行いたいです。電源ボタンも中ではなく外に付ける仕様に変更出来ないでしょうか?音質を192kbps以上に変更出来ますか?
This is our company's address.Also, is OEM which we asked in the beginning possible?If possible, we would like to respond to all.・To make log for our company・To change the capacity from 8GB to 16GBWe would like to do these two without fail.Could you change the power button not inside but outside?Could you change the sound quality more than 192kbps?
お世話になっております。以下商品のインボイスを提出しましたが、拒否されました。QTYが1個になっていますが、実際は3個ですので訂正をお願いします。Docs上では3個となっていますのでご確認ください。恐らく数量が違っているので、インボイスが通らなかったのではないかと思います。インボイスはebayの購入履歴のスクリーンショットを再度提出します。ebayのitem numberとDocsのOrderNoも一致していますので、同じ注文で間違いありません。早急に処理をお願いいたします。
Thank you for your support.I have submitted the following invoice but refused.QTY shows 1 piece but actually there are 3 pieces and so please correct it.Please check as on docs, it says 3 pieces.Maybe, as the number is different, the invoice could not work.I will send the invoice on eBay's purchase history screen again.AS eBy item number and Docs order No are accorded, it is sure that they are the same orders.Please proceed it as soon as possible.
①翻訳者がいらっしゃらない事は理解しました。②それを踏まえて、システムエラーを解除し正常にサインインする方法をメールに記載して送って下さいませ。③それとも、新しいパスワードを設定すればこの問題は解決しますか?
① I understood that you have a translator.② Based on that, please send a way of releasing the system error and signing in correctly by email.③ Or, is this issue over if I set a new password?
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
① I would like to ask to return as there is not in the Intel box.② I would not say it is a fake item, I do not want OEM products being in doubt.③ Please issue a return shipping label.
①電話で連絡する必要がある、との事ですが、私は今現在日本に居ます。②国際電話の通話料が気になります。③私は英語が話せません。日本語で対応してもらえますでしょうか?④日本語で対応してもらえない場合、メールで正常にサインインする方法を教えて下さい。
① As you told me you need to contact by phone, at the moment I am in Japan.② I worry about international call's charges.③ I cannot speak English, could you talk in Japanese?④ If not talked in Japanese, please tell me how to sign in by email.
通関用に、書類をメールで送っていただけますか。前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。公的書類は何度か同じものが使えます。またこれは公の書類の扱いになりますか?輸入に関してはAという書類が必要になります。また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?それとも商品Cの添加剤という扱いですか?食品の場合は必要書類が増えます。下記の書類も合わせて送って下さい。
Could you send a document for customs clearance by email?Because the former document and the tracking number are different.There is a possibility of re-import these , it would be all right without numbers.We can use official documents several times.In addition is this an official document treatment?As for importing, it needs A document.In addition, do you sell product B as a food in you company?Or, do you deal it with product B's additive?For food, there are more necessary documents.Please send the following documents alongside.
私のお客様からリージョンフリープレーヤーでリージョンBのブルーレイが再生できないと連絡がありました。お客様から商品を受け取り、私が試したところ同じく再生できませんでした。私が持っている他の同機種で試したのですが、同様にリージョンBが再生できませんでした。添付されているマニュアルのとおりにやっているつもりですが、何か再生するコツなどはありますでしょうか。アドバイスいただけますと幸いです。宜しくお願いします。
I have a contact from a customer saying Region B's Blue-ray of Region-free player cannot work.When I tried after receiving it from the customer, it did not replay as the same.Although my other same kind of device did not reply Region B.Although I am working on the attached manual, is there any tactic to replay?Please give your advice.Thank you.
お忙しい中度々お手を煩わせてしまい申し訳ありません。今回我々はA値を21年度の計算に用いようとしています。21年度は多数の計画が始まるため、それぞれに費用按分されるとA値は8%より低くなると考えられます。21年度の計画を考慮したA値を算出頂くことは可能でしょうか。あるいは20年度のA値を頂けないでしょうか。またCの返金がいつまでも出来ない理由が分かりました。原因はDでもEでもなく、Eに登録されているカードがエラーとなった為でした。3/1にエラーが解消され以降は返金可能です。
I am sorry to trouble you while you are busy. This time we are going to use A value for the 21 years' calculation. As 21st year starts many projects, A value seems to be lower than 8% by each budget. Could you calculate out A value considering 21st year project? Or, could you give us the 20 year's A value? In addition the reason why C's refund cannot be made. The reason is neither D nor E, but because of a card error registered in E. After the error is solved on 1 March, refund will be possible..
①別のメールアドレスから連絡してほしいと文章から読み取れましたので、下記アドレスから送らさせて頂きました。②正しくサインイン出来るよう、お導きの程よろしくお願い致します。
① As I understood you would like to have contact via another email address, I send from the following address.② To be able to sign in correctly, please lead me.
前回借りたエレメントのリプレイスが2月中旬に完成予定です。これを全てA社に出すのは難しいですが、今回洗浄して不良が出た分は、再度借りることができるかもしれません。そうすれば、洗浄したBは2月末までに間に合うかもしれないです。それで残りのエレメントの納期の時間稼ぎはできないでしょうか?またBの納期について、他社でも受注をしているのですが、ハウジングだけで3ヶ月掛かると工場から連絡を受けております。ですので、かなりタフな交渉が必要になりそうです。
The replace element I borrowed the former time will be completed in the middle of February.It is difficult to ship them all to A company, some defects after this washing, can be borrowed again. Then washed B would be in time in the middle of February. Can it make time killing with those until the due time for the element?In addition, as for due date for B, as we accept orders from other companies, I was told by the factory that only housing would take 3 months. Therefore, it needs quite a difficult negotiation.
お送りしました写真の中から数点、日本でも販売しています。その中の数点が今日日本国内で売れてしまいました。また順次、手持ちの商品写真をお送りしますが、それの中にも既に国内で同時販売しているものもあります。価格については、私の購入金額と、相場を元にebayや国内で出品していますので、その価格からの割引です。添付している画像に、売り切れの物に☓印を付け、在庫の物は割引後の価格を記載しています。ご確認頂ければと思います。価格交渉も受け付けます。
Some of them sent in the photos are selling in Japan too.Some among them have been sold out.Although I will send item photos, there are some sold in Japan at the same time.As for the prices, as I am going to list with my purchase cost and market price on eBay in Japan, I can reduce price from the prices.To put X mark on the sold out items in the attached images, items in stock are listed with after-reduction.Please check it.I can accept price negotiation too.
私はAnne(year7新入生)の母親です。AnneはHockeyにとても興味があります。ですが他に沢山の習い事があるのでかスケジュールを調整する必要があります。Hockeyシーズンのスケジュールが知りたいです。2x Trainingsと1xTrainingは何曜日、何時から行われますか?
I am a parent of Anne (7the year student). Anne is very interested in Hockey. However, she needs to adjust her schedule as she does many things to learn in addition to schoolworks.I would like to know the schedule of Hockey season. When and at what time are 2 trainings and 1 training ?
私は送料が高くなっても、購入する意思があります。
I am sure to purchase even if the shipping price goes up.