Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①電話で連絡する必要がある、との事ですが、私は今現在日本に居ます。 ②国際電話の通話料が気になります。 ③私は英語が話せません。日本語で対応してもらえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん keisuke-kajiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/03 10:24:44 閲覧 2417回
残り時間: 終了

①電話で連絡する必要がある、との事ですが、私は今現在日本に居ます。

②国際電話の通話料が気になります。

③私は英語が話せません。日本語で対応してもらえますでしょうか?

④日本語で対応してもらえない場合、メールで正常にサインインする方法を教えて下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 10:28:01に投稿されました
(1) You told that I need to contact them over the phone, but I am now in Japan.

(2) I am concerned about the international call charge.

(3) I cannot speak English. Can you please communicate with me in Japanese?

(4) In the case that you cannot talk with me in Japanese, please tell me how I can sign-in correctly by an e-mail.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 10:27:55に投稿されました
① As you told me you need to contact by phone, at the moment I am in Japan.

② I worry about international call's charges.

③ I cannot speak English, could you talk in Japanese?

④ If not talked in Japanese, please tell me how to sign in by email.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
keisuke-kajiro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/03 10:42:07に投稿されました
① It requires to call on the phone but I’m in Japan now.
② I’m worry about international telephone rate.
③ I can’t speak English. Could you support in Japanese.
④ If you can’t support in Japanese, could you tell me how to sign in with email correctly?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。