Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この土日に考えたのですが・・・。 売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると 1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。 嬉しい結果です...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん mannako さん mitsue さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mono49による依頼 2018/02/05 10:21:44 閲覧 1182回
残り時間: 終了

この土日に考えたのですが・・・。
売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると
1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。
嬉しい結果ですが、悩ましいです。

在庫はまだありそうですか?ありましたら追加で1000個、可能ならば1500個購入させてほしいです。

また、そろそろ自分のブランドのパッケージにしたいのですが
どのようにすればよろしいでしょうか?
パッケージの雛形があれば、いただけると助かります


パッケージですが、破損が多く、残念ながらお客さんから★1をつけられました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 10:32:31に投稿されました
I thought about this during the weekend, but purchasing 1,000 pieces may not be enough because the sales is increasing and it seems that I cannot purchase products till March.
It is a good news, but also is a concern at the same time.

Do you still have the stock? If yes, I would like to purchase 1,000 pieces additionally. or 1,500 pieces if possible.

Also I would like to use our own package soon, but can you please tell me how we should go through it?
If you have any package template, I would be happy if you can provide it.

Regarding the package, unfortunately we got one ★ feedback from a customer because there are too many package breakages.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 10:40:40に投稿されました
On this Staruday, I thought...
When sales raises continuously but we cannot purchase until March, there will not be enough with only 1000 units purchase.
It is a happy result but somewhat worrying matter.

Do you have any stock still? If so, we would like to additional 1000 units, if possible 15000 unites to purchase.

Also I would like to make my own brand package little by little, how could I do it?
I would appreciate if you send me a package model if you have.

As for packaging, there are many damages and I received a lowest feed back.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 10:36:54に投稿されました
I thought about this Saturday....
As the sales are climbing on and on, if I cannot purchase until March, only 1,000 items may be not enough.
This is a glad result, but I am worried about it.

Do you have stocks yet? If you have, I would like to 1,000 items in addition, and if possible, I want to order 1,500 items.

Besides, I would like my brand package before long, how should I do?
If you have the package model, it is helpful to let me give it.

I regret that there are lots of the broken, so I got *1 by the customer.
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 11:05:54に投稿されました
This is what I was having a rethink about over this weekend,
Since our sales has been increased rapidly, even we purchase 1000pcs now, we are afraid of being out of stock in the case we cannot place an additional order by the next March.
This is good news but we have to consider the current situation seriously.

Please advise whether you still have enough stock. If available, we would like to place an additional order of 1000pcs, or 1500pcs if possible.

In the meanwhile, we are thinking that it is about a time to change the package to the design for our own brand.
Please advise how to proceed.
It would be appreciated if you can provide us the sample format of package design.

It is regret to report this to you but, we found many packages were damaged. And we received a low mark as one-star rating from customer.
mitsue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 10:54:44に投稿されました
I was thinking on the weekend that if the sales keep increasing and the product is not be available until March, buying 1,000 may not be enough.
I am happy with the result but I'm also worried about it.

I am wondering if you have a stock. If you have, I would like to purchase additional 1,000, or if possible 1,500.

In addition, I would like to use my original brand package in the near future. Could you tell me how to do it please? I would appreciate it if you could give me some templates of packages.

In terms of the current package, unfortunately, it got 1 star from a customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。