返信が遅くなって申し訳ございません。金額は大丈夫です。送ってください。それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。後、今後メールは○○に送ってください。キャンセルした○○の請求がクレジットカード会社より来てますが大丈夫でしょうか再びメールさせていただきました。私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の支払いの準備があります。もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?改善していきたいと思っています。
I am sorry for this late reply.The payment is all right. Please ship it.And, I listed for a next order. Please tell me the price.In the future could you please send mails to ◯◯.There was a bill of ◯◯ that I had canceled from credit card company, is it all right?I mailed you again.We wish dealing with your company strongly. It depends on amount of dealing money, we are ready to be able to pay ¥1m.Could you please tell us reasons if we cannot deal with you.We could like to improve to meet your expectations.
同梱発送をお願いしてましたが1つしか落札出来ませんでした。落札出来たものだけで発送をお願いします。
We had asked you to ship our order together, we could only succeed one bid. Please ship us only the succeeded bid products.
自動機でも半自動機でも洗浄方法のコアは変わりません。自動機は半自動機にエレメントを掴んで送る機構が追加されただけです。洗浄工程に人をつけられるなら、半自動機で十分だと考えます。エレメントを傷つけないように、エレメントの際を掴むように設計されています。今回特別に図面を渡しますので、自社で設計をしてみてください。エレメントの精度が上がるほど、高圧水洗浄では異物をとりづらくなり、超音波洗浄のほうが異物除去できる割合が上がります。
There is no core of washing method by neither automatic nor semi-automatic.Automatic machine is only added by sending element to semi-automatic machine.If you can have a person to washing process, semi-automatic machine seems to be enough.In order to not to damage the element, it is planned to hold at the foot of the element.This time, we will send you its diagram specially, please design by yourself.As much as quality the element rises, it is hard to take foreign matters in a high-pressured washing, and ultrasonic cleaning can take foreign matters higher in rate.
こちらはエレメントを真上から見た時の図になります。異物はHubから出てきますので、エレメントの中心に向かうように高圧水を噴射します。ですので、右図のように一気に広範囲を洗浄するのはNGです。エレメントを回転させますが、このように少し洗浄範囲を重ねることが重要です。180°回転させたら洗浄完了です。全自動が必要ですか?半自動ならば、全自動に比べてコストを10分の1程度に抑えることができます。弊社は洗浄品が多いので、全自動にしていますが、貴社であれば半自動でも良いと考えます。
This is a figure seen the element from right above.As foreign matter comes out from Hub, pressure water is sprayed toward into the center of the element. Therefore, like the right figure, to wash in an extensive area at once is not good.Although the element is turned, it is important to overlay washing area a bit. When you turn it 180°, washing has completed.Do you need full automatic? If half-automatic, compare to full automatic, its cost can be reduced to one tenth. We have many washing products, so we have all full automatic, but for your case, we thank it will be better to be half- automatic.
体としてかなり使い込まれた感があります。シャッター幕はキヤノン独特の症状で若干シワがありますが、それほど汚いわけではなく撮影には全く支障がなく、むしろ使い込まれた個体にしては綺麗だと思います。ファインダー窓は若干ヒビがあります。これもファインダーを覗くと視野が妨げられるものではなく気にならないと思います。二重像合致は問題なく、ピントもしっかり合っています。巻き上げ巻き戻しに関しては問題なくスムーズで、シャッタースピードも変化しています。
It seems it has been used a lot as a body. Although the shutter has a special wrinkle but not so dirty and there is no problem to shoot at all, rather, I think, it is good as a used one. There is a bit of crack at the finder window. It also does not border the view through the finder and will not be border you.The double image matching is no problem, and the focus is well matched. Hoisting and rewinding are smooth and its shutter speed is changing.
ABNとGSTについて質問です。アマゾンAUでは添付ファイルの赤枠に示したようにGSTが課税されています。弊社がABN登録をして国税局にGSTの支払いを自社で行えば、アマゾンからのGSTの請求はなくなりますか?また現状GSTはアマゾンが弊社の代わりに徴収申告頂いていますが、その場合弊社はABNの申告は必要ない、ということでしょうか?よろしくお願いします。
It is a question about ABN and GST. Amazon AU taxes GST as shown in the attached red frame.If we register ABN and pay GST by us to the National Tax Administration Agency, will a bill of GST from Amazon not be?In addition, currently GST has collecting declaration to Amazon on behalf of us, but in this case, does it mean that we do not need to declare ABN?Thank you.
お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。ですが、一つ問題があります。先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。
I understood payment method and fees I have to pay in Japan.However, there is one problem.The other day, another company's stick image sent is what frame we want.Unless we finish smoothly, there is no difference against other brands and sales strategy in Japan does not make well.After coating the sticks by a machine, there must be done by manual. Cannot you make your best effort for that?As we have been dealing with you for a long time, we think we would like to keep dealing with you.We are sorry for this difficult request, but could you please re-think again.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222日本への輸送は行っていますでしょうか?継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.It is my first contact to you.I am "◯◯'s xx" who runs a retailer in Japan.I am interested in you items and I would like to deal with them.The item I would like to deal are as followed.[What I would like to deal are]・Item name: 1111・Item number: 2222Do you ship items to Japan?As I would like to continuously deal with you, if you please, could you tell me lot numbers and prices?Thank you.
九州産大豆「ふくゆたか」100%無農薬で圧搾一番絞りの贅沢な「なたね油」でじっくり「三度揚げ」した外は「かりっ」中は「ふわっ」の自慢の美味しさをご賞味下さい
With Soybean produced in Kyushu named "Fukuyutaka" 100% containingIt is organic pesticide and squeezed firstly.Luxury "rapeseed oil" is used.It is fired "three times".Outside is "crunchy", and inside is "soft".Please taste our proud deliciousness.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。こちらの商品が欲しいのですが、在庫はありますか?日本へ送ってもらうことはできますか?その場合、お値段はいくらでしょうか?ぜひ購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
Hello.I am ◯◯.I live in Japan.I would like to purchase this item. Do you have them in stock?Could you ship them to Japan?In this case, how much the price will be?I sure want to purchase them.I look forward to hearing from you.
Aにサンプリの制作をおまかせしました最初に色や考え方だけをあなたに伝えてすべてを依頼しました。Aさんは未だ相変わらず私に細かな結論を求めますが 私は出来上がったものからでしか判断しません昨日突如高額は請求をいただきました貴社からサンプリ制作料金について伺っておりません昨日は、材料代をそれぞれUS$65今回は、金型代金と説明されました突然高額な請求をされ、貴社を信用出来なくなりました代表者であるあなたからの誠意ある釈明を求めますあなたからの回答で今後の貴社との取引も再検討します
I left Mr A to make samples.I left all to him after having told him the color and concept to you first.Although Mr A asks detailed results to me still, I never judge but from completed ones.I received a high amount of bill suddenly yesterday.I have not heard of sample making fees from you.Yesterday, I was explained US$65 for material, and this time, for fee of mold.As I was asked such a high bill in surprise, and you lost my credibility.I want to ask for you, CEO, to sincerely explain the reason.I will consider future deal with you after your answer.
先程7541を購入しました。間違って届いた7541を買い取りますから、今回は7540を送ってください。宜しくお願い致します。
Just before I have purchased 7541.I will accept the wrongly ordered 7541, but please ship me 7540 this time.Thank you.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello, I am contacting you for the first time.I am "◯◯'s XX" who runs a dealer.As I am interested in your items, I would like to develop selling them in Japan.What I would like to deal with are the followings.[Items I would like to deal with you]・Item name: 1111111・Item number: 222222As I would like to deal with you continuously, if you please, please tell me lot numbers and prices.Thank you.
昨日のメールの補足譲渡価格を「交渉中」にしていますが、実際はA社のB氏から「US$ 〇」と言われています。本レターは、御社の取締役会の配付資料になるものを考えておりますが、他の取締役に説明する際、金額は明示されていた方がよいでしょうか?御社やA社の立場として、他の取締役に説明しやすいようにしたいと思います。また、以前から話合ってきた特約事項について、本レターの最後に別表として記載しています。一部、表現を追加したり改めたところもありますので、お目通しください。
Yesterday's mail additionWe have been kept the transfer price under "negotiating", in fact from B at A company, we are told "US$◯".This letter is to be considered to be appending file of your board meeting, when you explain it to other board members, is it better the price is written?For your place of your firm and A firm, we would like to make it easer to be explained to other board members.In addition, as for the special agenda we have been talking of, we listed it at the last page as a separate table. Partly, there may be some expressions to add or correct, please look though it.
(損害賠償)研修生が、A社又はA社のスタッフに対して損害を与えた場合には、前条の保険により賠償させるものとする。保険では填補されない損害が、研修生の故意・又は重過失によるものであるときは、当該損害全額について研修生は賠償の責任を負い、B社はこれを連帯して保証する。研修生が、A社及びA社のスタッフ以外の第三者に損害を与えたときは、原則として研修生が責任を負い、対応するものとする。又、B社はこれを連帯して保証する。但し、損害の発生がA社の指示に起因するときは、この限りではない。
(Compensation for damage) When a trainee caused damage to A company or company's staff, compensation shall be made under preceding Article. If this damage that cannot be covered by this insurance is the trainee's intention or negligence, the trainee should be responsible for compensation of this whole amount of damage and B company guarantees this together with him. If a trainee causes damage to a third person except A company or A company's staff, as a rule, the trainee shall be responsible and apply for that. In addition, B company guarantees this together with him. However, if the occurrence of damage is caused by A company's order it shall not apply.
8/20のスケジュールですが、〇〇社に行きませんか?〇〇社は同僚が展示会で接触したVessel製造メーカーです。Aの引合いも〇〇社に来るとのことで、一度訪問しようと考えていました。場所は台中にあるようです。AだとPressure dropが上がりすぎてしまうと思いますので、弊社はBを提案致します。コストがかなり上がってしまうので、Bでも可能性があればお見積りを致します。必要な情報(粘度データ、流量等)をご連絡ください。
As for 20 August's schedule, would you like to go to ◯◯ company?◯◯ company is a vessel maker that our colleague knew at an exhibition.A's negotiation come to ◯◯ company and so I wanted to visit there once.The place seems to be located in Taichung.As A seems to rise pressure drop,we will suggest B.As cost rises quite high, if B is possible, we will estimate it.Please give us necessary information (such as viscosity data and flow rate)
〇〇様、こんにちは。この度はお買い物ありがとうございました。あなたのお荷物は、イギリス国内へ到着していますが関税がかかるために8月13日から郵便局へ保管されている状態のようです。イギリス国内ではRoyal Mailの管理になります。以下のサイトで詳細をご確認ください。※Tracking your item に追跡番号を入力してください-------保管期限が過ぎますと、お荷物は返送されてしまいます。関税のお支払いについては以下のリンクにヘルプがあります。対応をお願いします。
Dear ◯◯,Hello. Thank you for your purchase.Although your package has arrived in England, because of the customs, it has been kept at a post office.In the UK, it is kept under Royal Mail. Please check the following site.* Please input your tracking number...........................If the holding time is over, the item will be sent back.There is help about payment for the customs as follows.Thank you for your correspondence.
・現状把握seoの検索順位及びオーガニック検索流入数はこちらでご確認いただけます。SEOで過去にリリースした施策をまとめる。・これまでのSEO施策サイト全体のフッターリンクを修正「株」記事コンテンツリリースヘッダーおよびフッターのリンク内パラメーター削除用語集の古い情報をリニューアルxxx.com/ を xxx.com/ja-jp/にリダイレクトするリリース
. Understanding current situationYou can check seo search ranking and organic inflow figure.We summarize the measures released in the past at SEO.. SEO measurement up to nowCorrection of printing whole site" Stock" item content releaseDelete parameters within header and footer linkTo renewal old information of glossaryRelease to redirect xxx.com/ toxx.com/ja-jp/
お世話になっております。ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。名前と会員番号が記載されておりませんでした。写真を添付しておきます。次回からはあなたのお名前とアドレス2のMから始まる会員番号を必ず記載をお願いします。この商品は後程システムへアップいたします。もう少しお時間いただければ購入代行のサービスを開始いたします。予定では9月下旬か10月開始予定です。そうすれば英語入力できないページの商品購入をお手伝いできます。よろしくお願いします。
Thank you as always.As for the item of the tracking number you asked, we could find it.There was no name and membership number written.We will attach the photo.Please write your name and your membership number address 2 starting from M without fail from next time.We will update the item on the system later.If you give us a little more time, we can start purchasing agency service.We are to start form late September or early October..We can help items which are not able to write in English to purchase by that.Thank you.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。私はこの商品がほしくて、探しています。最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子です。日本では完売しています。公式ホームページではあなたのショップに在庫ありとなっていましたが、まだ在庫はありますか?日本へVATを引いて送って頂くことは可能ですか?可能であれば、送料はいくらですか?カードやpaypalでの支払いは可能ですか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello.I am ◯◯. I live in Japan.I am looking for this product.Not the latest one, but a hat with metal fittings on the back.In Japan, they have been sold out.As official page, your shop still have stock, do you have ones?Is it possible to ship to Japan with VAT reduction?If possible, how much will the shipping cost be?Could I pay by a card or PayPal?I am looking forward to hearing from you.Thank you.