Sakura (setsuko-atarashi) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2024/07/02 20:37:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2023/03/03 22:28:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2022/11/12 17:33:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/11/01 01:18:49
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2022/04/05 15:08:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/08/08 13:58:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/20 08:44:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/20 08:49:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/20 08:54:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/18 17:15:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/18 17:09:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/18 17:17:39
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/10 22:53:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/03/07 18:09:51
|
|
コメント "article to pass" -> article to introduce の方が自然な表現です。文章内の"in side" はinsideのようにスペースはいりません。"data usable by~"と訳すと「~が使えるデータ」となり、原文と意味が少し違います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/25 08:44:29
|
|
コメント 各文にちょっと不自然な表現(thinking to bring a medicine arrived from Japan)、綴りの間違い( sowed)、そして意味が通らない箇所(child sowed allergic from my wife)が多々あります。特に最後... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/02/25 09:17:46
|
|
コメント かなり不自然な表現、意味の通らない箇所があります。もう少し頑張りましょう。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/01/10 13:29:02
|
|
コメント Very good translation!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2019/12/23 21:12:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/10/24 11:50:18
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/09/19 14:58:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/09/19 09:22:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/09/19 15:18:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/08/24 12:29:03
|
|
コメント Meaning is well translated |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/07/05 03:30:29
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2019/07/03 08:07:35
|
|