Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

TransBiblio (serenity) 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前 男性
マレーシア
英語 日本語 (ネイティブ)
5 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
serenity 日本語 → 英語
原文

◯◯◯CEO ■■■さま
先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。
プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに
撮っていただいた者です。私はまだユーザーとしては使い始めた
ばかりですが、御社のソフトウェアはとても簡単で直感的であり
PCがうまく使えない人でも簡単に様々な情報を整理できるツール
として可能性に満ちており、とても感動しました。
日本での法人活動と本格サービスを近日中にスタートされるという
ことで、ぜひ御社の活動をお手伝いしたいと思いメールをしました。
私は百貨店内の社内システムや顧客システムの企画開発と運営サポ
ートデスクのプロフェッショナルとして従事してまいりました。
社員が希望ですが、アルバイトからでもかまいませんのでぜひ働かせ
ていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

翻訳

Dear Mr./Ms. xxxx

Thank you for letting me participate in the presentation in Osaka. My name is xxxx. I am the one who you gave me your book and business card and whom you let take a picture with. I just started your application recently but I was very impressed because your product is very easy to use and intuitive so that a PC beginner would be able to use it easily.

I would very much like to be the part of your Japan team as you open the Japan office soon. I am an SE and worked on development of a customer management and operation support system for a department store. I would like to seek an opportunity as a full-time permanent employee in your firm but I am willing to start from a temporary employee.

Thank you for your time and I look forward to continuing the conversation with you.

Sincerely,

serenity 日本語 → 英語
原文


鈴木さん

とても返信が遅くなって本当に申し訳ありません。
メールのフィルタリング設定を間違えたせいで見れていませんでした。

Shinozakiさん
はじめまして。
大変遅くなって申し訳ありません。もし日本に来ることなどあれば是非お話させてください。
大学院の教員を紹介することも可能ですのでなにかあれば是非ご連絡ください。

僕は今主に、街中での行動をサポートするスマートフォンを使ったサービスの開発を行っています。
今まで開発してきたものを元に起業することも検討しています。

Takaniくんはこの3月で卒業して上海のデザイン会社で働く事になったそうです。

それではご連絡お待ちしております。

石橋

翻訳

Suzuki-san,

i am really sorry for the late reply.
I wasn't seeing your message because I configured the message filter wrong.

Shinozaki-san,
It's pleasure to know you.
I am sorry for the delayed communication. If you come to Japan, I would like to see you. Please let me know if you should need any help. I could introduce you to the faculty in the graduate school.

I have been working mainly on the smart phone service that helps users getting around the town.
I am considering to start up my own business based on the project I have developed.

Takami will graduate in this March and going to work in a design firm in Shanghai.

I am looking forward to hearing from you.

Ishibashi