Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯◯◯CEO ■■■さま 先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。 プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに 撮っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は california_sunset さん ichi_09 さん hiro_hiro さん serenity さん wordchaingame さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

okumuraによる依頼 2010/03/06 16:45:17 閲覧 1822回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

◯◯◯CEO ■■■さま
先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。
プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに
撮っていただいた者です。私はまだユーザーとしては使い始めた
ばかりですが、御社のソフトウェアはとても簡単で直感的であり
PCがうまく使えない人でも簡単に様々な情報を整理できるツール
として可能性に満ちており、とても感動しました。
日本での法人活動と本格サービスを近日中にスタートされるという
ことで、ぜひ御社の活動をお手伝いしたいと思いメールをしました。
私は百貨店内の社内システムや顧客システムの企画開発と運営サポ
ートデスクのプロフェッショナルとして従事してまいりました。
社員が希望ですが、アルバイトからでもかまいませんのでぜひ働かせ
ていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

california_sunset
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/06 17:50:47に投稿されました
Mr. OOOO

This is my first time to email you.
My name is OOO, who attended a seminar (of your company) in Osaka the other day. I appreciated so much for a book with your business card and taking your time to have a picture taken with me.

As for me, I've recently started using one of softwear made in your company, then I truly think it's so easy for anyone to use as a great tool to organize veriety of information and data with no problem, even for people whose who are not comfortable with computers. I think the softwere is perfect and informative to be recognized in Japan market in near future.

I heard that you are planning on introducing the softwear to Japanese companies soon, so I wonder how I can help with that.
I have experiences as a support expert in supporting and planning with developing computer systems for companies and indivisuals in a department store.

I'd like to have a opptunity to work for your company, even if as a temp-worker to start with. If there is any position available for me, I'd be more than happy to apply.

Thanks so much for taking time for this matter. I'm looking forward to hearing from you.

Best Regards,

OOOO(your name)
★★★★★ 5.0/2
california_sunset
california_sunset- 14年以上前
Thanks for your evaluation, Okumura-san.
california_sunset
california_sunset- 14年以上前
Thanks for your evaluation, ichi_09 san.
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/03/06 17:16:43に投稿されました
Dear Mr./Ms. ■■■, The CEO of ◯◯◯,
My name is ××, attended the presentation at Osaka the other day.
You gave me your book and name card after the presentation and kindly took a photo with me. Though I am just a beginner as a user of your company's software, it is so easy and intuitive that allows also the people who find difficult to handle PC organize various informations very easily, I was so inspired by its capability.
I an writing this mail to tell you that I would be glad if I could help your company's activities, since I have heard that your company will start corporate action and full-scale services in Japan soon.
I have been worked as a professional in planning and development of in-house and customer systems and managing support desk in a department store.
I would be glad if I could work in your company, as a full-time employee would be great though even beginning as a part-time worker.
I look forward to hearing from you.
Regards,
★★★★★ 5.0/1
ichi_09
ichi_09- 14年以上前
最後の Regards はカジュアルな手紙に使う結語でした。失礼致しました。他の方の訳文にある Sincerely yours を採ってください。
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/03/06 17:03:24に投稿されました
Dear Mr. XXX (CEO of __)

Hello.
My name is ***.
I participated in the presentation held in Osaka the other day.
I don't know if you remember it, but you gave me your book and business card. I also had a photo of you and me taken after the presentation.

I don't have a long history of using your company's software but I was impressed with applications the moment I started using them. They are all intuitive and user -friendly so PC beginners can also enjoy using them without any difficulties.

I'm writing this email if I can help your company launch your full-fledged business in Japan which will be coming in the foreseeable future. I have professional experiences of designing, developing and supporting computer systems and client management system of a department store.

I'd like to become a full-time employee of your company but if that's impossible, I'd like to start with working part time for your company.
If there are any information you need or questions, please feel free to ask.
I hope you'll reply me soon. Thank you for reading.

Sincerely yours,

<Your name>
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/03/06 17:15:48に投稿されました
Dear Mr./Ms. xxxx

Thank you for letting me participate in the presentation in Osaka. My name is xxxx. I am the one who you gave me your book and business card and whom you let take a picture with. I just started your application recently but I was very impressed because your product is very easy to use and intuitive so that a PC beginner would be able to use it easily.

I would very much like to be the part of your Japan team as you open the Japan office soon. I am an SE and worked on development of a customer management and operation support system for a department store. I would like to seek an opportunity as a full-time permanent employee in your firm but I am willing to start from a temporary employee.

Thank you for your time and I look forward to continuing the conversation with you.

Sincerely,
wordchaingame
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/06 17:20:37に投稿されました
Iam X X that participated in presentation of Osaka the other day.
You gave me your book and name card after the presentation, and you are taken a photograph with me agreeably.
You and I had you take a photograph together.
I had begun to still use it for a user, but the software of your company was very simple, and intuitive, a PC was delicious, and I rose, and even the person who could not use it was impressed by possibility as the tool which could arrange easily various information very much.
I would like to help with the activity of your company by all means that it was started corporation activity in Japan and full-scale service in a few days and e-mailed it.
I engaged as the plan development of an office system and the customer system in the department store and a professional of the administration support desk.
An employee is hope, but may work by all means because I do not mind even from a part-time job?
Thanking you in advance.

クライアント

これから語学を学びたいと考え登録しましたが
思ったより早く英訳などをする必要が生じたので
クライアントとして開始することになりました。
みなさまお力をお貸しいただければ幸いです。

よろしくお願い致します。

サービスプランナーやシステムコンサルタントを
生業にしております。

備考

先日出席したWEBサービスの講演会で本と名刺をいただき、写真までいっしょに撮っていただいたお礼と就職したい意思をCEOにメールしたいのです。自分の英語力では心もとないので今回お願いしたいと思いました。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。