INVOICE○○の日本への送料について質問があります。△△を利用してPackage Weight 94.4lbsの送料を確認しますと、FedEx EconomyはUSD406.22と表示されます。しかしINVOICE○○の割引前の送料はUSD441.29となっています。この荷物は発送依頼と同時にクレジットカードに課金がされました。依頼時の重量と発送時の重量に違いがあり送料の差額が発生していると思います。送料の差額を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have a question about the shipping fee to Japan for the invoice ○○. It shows the fee of USD 406.22 with FedEx Economy for the package weight of 94.4 lbs using △△ . However, the shipping fee on the invoice ○○ is USD 441.29 before the discount. This shipment was charged on the credit crd at the time of the shipment. I think the difference in the shipping fee comes from the discrepancy in the weight used at the time of the order and at the time of shipment. Would it be possible for you to refund the difference in the shipping fee? I look forward to hearing from you.
①来週、Jonさんが日本に来ると聞きました。佐藤さんが、対面でmtgをしたいそうです。以下のご都合はいかがでしょうか。所要時間:30〜60分12月20日13:00-16:00の間②Tanさん通訳手配もお願いして良いでしょうか?こちらで対応する事がありましたら、お知らせください。
1. I heard that Jon-san is coming to Japan next week. Sato-san would like to have a face-to-face meeting with him. Are you available in the time frame below? Meeting duration: 30-60 min12/20 between 1pm and 4pm2. Dear Tan,Could I ask you to arrange an interpreter as well? Please let me know if there is anything we need to do on our side.
ご返信ありがとうございます。時間はかかるかと思いますが、ハンドクラフトが好きな人はいると思いますので、やりたい人を探してみます。ゼロからのスタートだったんですね。すごい!凝り性で努力家の方なんですね。詳細な情報をありがとうございます。天気が快適なほうが良いので、6月頃に行けたらいいなと思います。仲間と相談してみます。
Thank you for your reply. I will look for someone who wants to do that because there are people who likes hand-crafting although I think it's going to take a long time. It was a a start from a scratch, isn't it?Great!You are an enthusiast and hard-worker, aren't you?Thank you for the detail information. I wish to go in June as it's better if the weather is nice. I will talk to my group.
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑こちらについてご質問です。これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?>>Seller fulfilledとおっしゃっていますので、セラーの方がお客様に直接送った注文の証拠かと思います。私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?>>明確に指定はされていませんが、そちらでよろしいかと思います。追跡番号があれば、日本郵便か宛先国の郵便のサイトで追跡ができますので。またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?>>any ーどれでもとおっしゃっていて、数は指定されていないので1つでも大丈夫かと思います。
ウィリーお世話なってます。実は前回買ったMAX2MASCARAの箱が郵送の途中で潰れていて販売できません。箱だけ100別に売ってもらうことは可能ですか?今回の荷物で送ってもらえると嬉しいです。次回の荷物でもいいですよ。よろしくお願いします。
Willy, Thank you for your help. The box for MAX2MASCARA I purchased previously got crushed in transit and I can not put it for sale.Would it be possible for you to sell the 100 boxes separately? It would be great if you could include them in this shipment. Or the next one is okay as well. Thank you.
到着した商品には、明らかな不具合がありました・ケースが亀裂程度ではなく非常に大きく破損しています。しかも、上蓋は割れていないのにも関わらず不自然です。・機関車のバッファ部品が1つ足りません。・車体の形に合わせ成型された車両本体を保持する内側の薄いプラスチックの素材が、両端とも完全に破損しています。画像には機関車しか映っておらず、ケースの状態はわかりません。また、バッファが全部揃っているかどうかも判別できない画像です。商品の状態を新品と記載していることは、明らかに間違っています
The delivered product had an obvious defect.- The case is broken significantly; it's not just a crack level. Moreover, it's weird that the upper lid is not cracked. - One of the buffer parts for the locomotive is missing. - The think plastic material mold to fit the body of the train and installed inside to hold the main body together is broken on the both side completely. The photo shows only the locomotive and the condition of the case cannot be seen. It also does not show that all the buffer parts are included.It's clearly wrong that the product is listed as new.
製造会社のミスならこの事実を報告してください。だけども返金責任はあなたにあります。添付しメールで送った画像に4個の商品が写っていますので開封口をアップで見てください。開封済みの商品は4個です。4個とも正規品ではない偽物の疑いがあります。購入した4個全部をあなたの住所に送るので返金してください。なぜ返品要求を終了させたのでしょうか?この問題が解決しない場合はebayやPayPalに製品や画像などの証拠を提出し支払った料金を回収します。返品を再開してください。
If this is an error of the manufacturer, please report the incidence to them. However, you are responsible for the refund. There are 4 products on the photo I emailed you as an attachment. Please check the opening portion in close-up. There are 4 products that are already opened. There is possibility that those 4 are not genuine.I will send back all 4 items back to your address. Please refund the money.May I know why you stopped the refund request? I will collect the amount paid by submitting proof documents like product photos to eBay and Paypal. Please resume the refund process.
ご返信ありがとうございます。ご指示の通りdeveloper登録をしました。 Seller ID, Marketplace ID, and MWS Auth Tokenは取得できました。しかし、AWS Access Key IdとAWS Secret Keyを得ることができません。どちらから得ることができますでしょうか?
Thank you for your reply. I have done the developer registration as instructed. I was able to obtain the Seller ID, Marketplace ID and MWS Auth Token. However, I could not obtain an AWS Access Key ID and AWS Secret Key. Where can I obtain those?
お問い合わせありがとうございます私は請求書をメールで送付します確認頂き問題があればご連絡ください宜しくお願いしますこのオーダーは支払いが保留になっています支払いが完了したら請求書を発行しますので完了後に改めて私たちに連絡をくださいご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません私たちはお詫びに€10返金したいと思いますご検討頂けますかお返事お待ちしています私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います貴重なご意見ありがとうございましたまたご縁がございましたら宜しくお願いします
Thank you for your inquiry. I am going to send the invoice via email.Please confirm and let me know if there is any problem. Thank you for your cooperation. The payment is pending for this order.We will issue an invoice after the payment is completed.Please let us know again when it's done. We are very sorry for the trouble. We would like to refund €10 to us as an apology.Can you please consider if you would like to accept it?We look forward to hearing from you. We always would like to hear your feedback and improve our service/product.Thank you very much for your precious feedback.We look forward conducting a business with you again.
機材のスペックを確認しました。こちらで問題ありません。今後のスケジュールについてですが、現在英語版のソフトウェアを最新版に改良しています。今週中には完了すると開発部からは聞いています。合わせてボード(依頼者注:PCのバーツのこと)を送りたいのですが、どのような手段でおくればよいのか、いいアイデアはありますか?カルネは必要ならば、その手続きをしなければなりません。御社で引き取りの手段があるならば、教えてください。よろしくお願いします。
I checked the specification for the equipment.There is no problem with that. In regards to the upcoming schedule, the development team told me that they are completing the update of the English version application by the end of this week. I would also like to send you the PC board to you. Do you have any good idea as how to ship it to you?If a carnet is necessary, we would have to do the process. Please let us know if you have a protocol to handle this transaction in your company.
・貿易実務において、10年以上の経験・新規で貿易ビジネスを立ち上げる際の企業にコンサルティングする能力・大量のアクセスの集まるウェブサイトを開発し、そこで集客する能力・新しい商品を企画段階から行い、大きくヒットさせる能力・企業にとって有用な人材を育成し、その人材を会社に大いに貢献させる研修をする能力・メーカーと直接交渉し、利益の出る商品を卸価格で購入できるように交渉する能力
- More than 10 years of experience in the trade administration- Ability to provide consulting services to the firm when they are launching a new international trade business- Ability to plan a new product and promote a big sales of the product - Ability to develop human resource that is beneficial to the company and conduct trainings to - Ability to negotiate with a manufacturer directly for a profitable products and contact a deal to purchase them in a wholesale price
★思いやり★他者の立場や周りの状況を想像し理解する力★何もないところから創造する力★常識や慣習に流されず考えることが出来る力★協調性★多様性への理解および寛容力★先生主体から子ども主体へ・状況を見極め判断する力★様々なことに興味を持つ心★学ぶこと、挑戦することへのモチベーション・常識や慣習に流されず探究する心・無関心や無気力はNG保育方針子どもが安全で楽しく安心して過ごせる環境を第一に。お互いを認め、尊重し、思いやりの気持ちを大切に。
★ Thoughtfulness★ Ability to imagine and understand the other's situation and the soundings.★ Ability to create from scratch★ Ability to think without getting affected with the common sense or customs★ Cooperation★ Ability to Understand and tolerant diversity★ From teacher driven to child driven・Ability to see the situation and judge★ Curiosity★ Motivation to learn and challenge・Mind to question without getting affected by the common sense or customs・Lack of interests and spiritless mind is not goodNursing Policythe environment where the children can spend fun and safe time is the most importantAppreciate and respect each other, and Treasure the heart of thoughtfulness
お待たせいたしました。リストを送らせていただきます。値引きの額によって購入する数量を決めて返信します。出来るだけ沢山購入したいと思っていますので、宜しくお願い致します。
Thank you for your patience. I am sending you the list. I will decide the order amount depending on the discount rate and reply.I am thinking to order as much as I can. Thank you for your cooperation.
<1>このリポートは、弁護士から申請すれば簡単に取得出来るものなのでしょうか?<2>今回の内容を考えれば、弁護士を動かすことは簡単だとは思いません。<3>また、費用がどのくらいかかりそれは、だれが負担するのでしょうかこの辺の準備は、この分野のプロであるあなたが弁護士へのコンタクトの仲介をとってもらい進める事が必要だと思います。私は、英語でコンタクトし、この手続を正確にそして、敏速に進めることはかなり、困難だと思います。質問の答え、そして、あなたの考えをお聞かせ下さい
1. is this report something that we can obtain if we request through a lawyer?2. I don't think it's easy to gain cooperation from the lawer considering what happened this time.3. How much is it going to cost and how is going to pay for it?I think it is necessary that you as an expert in this area mediate with the lawyer and proceed with it. It is hard for me to communicate in English about this and process the procedures correctly and promptly. Please let me know the answers to the question and your opinion. Thank you
Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。
We had to order products that we do not need because we need to order the size Large as well. We order both mens and ladies because the size balance is good. He has been ordering with us since we started having this product. I would like you to use the same price as the last time for this order conditions - we might be okay with the price raise with we can order with the size balance we need... I seems that the manufacturer process the order from the ones with a better balance. It's going to be troublesome in the future orders if we miss the deadline and cannot order while negotiating the price with the customer.
こんにちは申し訳ありません。義理の母が、脳卒中で倒れてしまいとても慌ただしくしていました。また、同時にビジネスパートナーが会社のお金を持って逃走し、刑事事件になりそうです。あと、2点ほど追加したいのですが、前払い金をお支払いすれば制作が可能ですか?お返事遅れて申し訳ありません。
Hello. Sorry but I was busy because my mother-in-law had a stroke. At the same time, a business partner run away with the company money and it seems it's going to be a criminal case. I would also like to check 2 more things. Is it possible to start the production if I pay the prepayment?Sorry for the late reply.
確かにあなたが言うように偽物に見えます。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。この商品を四点お送りしましたが、すべてこの状態ですか?長い間、このジャンルを取り扱ってきましたが偽物は見たことがありません。私は実物を見て確認したいため、商品を返送していただくことは可能ですか?商品代、返送料含め30USDの返金をしたいと思っております。一つ確認したいのですが、写真ではカードが折れているように見えますが、届いたときに折れていましたか?貴方が確認のため折ったのですか?
As you said, it surely look like fake. I am very sorry to send you such an product. I sent you 4 of the product but all are like that?I have been dealing with this kind of products for a long time but I have not come across any fake product.I would like to check the actual item. Would it possible for you to send it back?I would like to refund USD 30 including the return freight cost. I would like to check one thing. It looks like the card is bent on the picture. Was it already like that when you receive it? Did you do that to check (if it's genuine)?
私から商品を購入してくれてありがとう。今あなたがペイパルでオープンケースにしている件について。あなたは商品が届かないとしてオープンケースにしているが、私はあなたに連絡して、注文をキャンセルにした。私の実店舗にて商品が完売してしまって、eBayにそれを反映する前にあなたが注文してしまった。だから返金をしたあとにキャンセルさせてもらった。あなたの口座には間違いなく返金されているはずだ。それをあなたが気づかず、ペイパルでオープンケースにしている。
Thank you for ordering with me. You have kept the case open as the order has not arrived yet but I got in touch with you and canceled the order.The item was sold out in my store and you made the order before I could change the status on eBay. Thus, I refund the money and canceled the order. The refund was for sure made to your account. You keep the case open on paypal without noticing it.
現在、カナダの郵便事業社は、ストライキによる配達の遅延が起きています。この事をあなたに以前、お伝えしましたよね?あなたの荷物は、カナダへ到着しているはずですが、ずっと保留のままにされています。あなたの国のストライキの問題が解決しない限り、私にはどうすることもできないことをご理解ください。荷物の追跡番号を伝えて、あなたが問い合わせるなり、荷物を受け取りに行ってみてはいががでしょうか。今後、日本からカナダへ発送することはできなくなっています。ご理解とご協力をお願いします。
Currently the delivery has been delayed in the Canada Post due to the strike.I let you know about this before right?Your order should have arrived at Canada but it has been on hold forever.I would appreciate it if you could understand that there is nothing I can do until the strike in your country ends. I suggest you to inquire with the tracking number or go to pick up the package.I cannot mane any shipment to Canada from Japan for now. Thank you for your understanding and cooperation in advance.
こんにちは私は最近御社と契約を結んだ日本の業者です。サイトの利用方法についていくつかご質問です。・US SRP: の箇所に (Discount: REG) と記載されているのは表示価格の通り、、20%と記載されているのは、表示から20%割引ですか?・大量に購入したらさらにディスカウントはありますか?・書籍の送付先を登録するにはどこでできますか?・送料はいくらかかりますか?・仕入れの明細をサイトで確認、ダウンロードできますか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello. We are a company in Japan that signed an agreement with your company lately. I have some questions about the usage of the website.-When it's indicated as (Discount: REG) in US SRP, does it mean that the price is as shown? When it is indicated as 20%, does it mean 20% discount from the price shown?-Is there a further discount for a bulk order?-Where can I register the shipping address for books?-How much is the shipping cost?-Can I check the itemized list of the procurement source online and download it?Thank you.