[日本語から英語への翻訳依頼] 機材のスペックを確認しました。 こちらで問題ありません。 今後のスケジュールについてですが、現在英語版のソフトウェアを 最新版に改良しています。今週中に...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/12/13 08:59:52 閲覧 2301回
残り時間: 終了

機材のスペックを確認しました。
こちらで問題ありません。

今後のスケジュールについてですが、現在英語版のソフトウェアを
最新版に改良しています。今週中には完了すると開発部からは
聞いています。合わせてボード(依頼者注:PCのバーツのこと)を送りたいのですが、
どのような手段でおくればよいのか、いいアイデアはありますか?
カルネは必要ならば、その手続きをしなければなりません。

御社で引き取りの手段があるならば、教えてください。

よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 09:05:41に投稿されました
I have confirmed the specification of the equipment.
They are all fine.

Regarding the schedule from now on, we are updating the English version of the software to the latest one. I heard that our development department will finish it by the end of this week. Also we would like to send the board (note; one of the PC parts) to you together. Do you have any idea which method would work the best for us to send it to you?
If we need the carnet, we need to apply for it.

If you have any defined procedures when you pick up packages, please let me know.

Thank you very much.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 09:09:58に投稿されました
I've checked the specification of the equipment.
This will be no problem.

Regarding the upcoming schedule, I'm currently reforming the English version of the software to the latest version. It will be done sometime this week according to the development department. In addition to it, I'd like to send a board ( Client note: PC parts ). Is there an idea of how I can send it?
If the carnet is required for it, I need to start the procedure.

If you know a way of handling it, please share with me.

Thank you very much.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 09:06:13に投稿されました
I checked the specification for the equipment.
There is no problem with that.

In regards to the upcoming schedule, the development team told me that they are completing the update of the English version application by the end of this week. I would also like to send you the PC board to you. Do you have any good idea as how to ship it to you?
If a carnet is necessary, we would have to do the process.

Please let us know if you have a protocol to handle this transaction in your company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。