[日本語から英語への翻訳依頼] Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん serenity さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nishiyama75による依頼 2018/12/10 13:26:17 閲覧 1759回
残り時間: 終了

Lサイズまで発注しなければいけないので、欲しくない商品を仕入れる事になります。サイズバランスが良くてメンズとレディースも発注しています。彼は、弊社で取り扱いを始めた時から発注を頂いております。希望のサイズバランスで発注ができるのであれば、価格を上げてもいいのですが、今回の発注条件の場合は、前回と同じ価格でお願いします。メーカーはバランスの良い受注から受け付けているらしいです。価格をお客さんと交渉して、締切り日が過ぎてしまい受注ができないと今後の取引にも問題になります。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 13:46:08に投稿されました
As I need to order even size L as well, I end up purchasing items which I don't need. I place an order for both mens and ladies as size balance is good. He has been ordering with us since we started selling these items. If we can only order what we wish to purchase, I don't mind the price becomes a little higher but if the condition of order is set like this, I hope your selling prices remain as before. I understand that the manufacturers accept orders from well balanced orders. If negotiating prices with customers makes it too late to place an order, it will cause problems in our future dealings.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 13:42:42に投稿されました
We had to order products that we do not need because we need to order the size Large as well. We order both mens and ladies because the size balance is good. He has been ordering with us since we started having this product. I would like you to use the same price as the last time for this order conditions - we might be okay with the price raise with we can order with the size balance we need... I seems that the manufacturer process the order from the ones with a better balance. It's going to be troublesome in the future orders if we miss the deadline and cannot order while negotiating the price with the customer.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 13:47:36に投稿されました
As the size L has to be ordered as well, it means that we will have to buy items we do not want. I ordered for both mens and ladies as the size balance is well. He has been placing orders to us since we started dealing with the product. We don't mind raising the price so long as we can place an order for the size balances we wish, but in the case of the order placement for this time, please set the price the same as the last time. The manufacturer appears to receive orders with good size balance. If we negotiate the price with the customer and end up not being able to place an order after passed the closing date, it would affect our future business transaction, too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。