Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kumako-gohara さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

teruyoによる依頼 2018/12/13 11:22:16 閲覧 3336回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 11:28:03に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.
I will send you an invoice by e-mail.
Once you confirm it and if you find any issue, please let me know.
I appreciate your help.

The payment for this order has been suspended.
Once the payment is completed, I will issue an invoice.
So, please let us know again when you complete making payment.

I am really sorry for having caused you a lot of trouble.
We would like to make a refund for €10 as a token of our apology.
We would appreciate if you can consider it.
We are looking forward to your reply.

We are going to make an improvement based on your opinion.
We really appreciate your valuable opinion.
We would like to make a great deal with you in the next opportunity.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 11:30:15に投稿されました
Thanks for your contact.
I send you the invoice via email.
Please check it and contact me if you have any problems.
Thanks.

The payment has been pended in his order now.
After you make a payment, I will issue the invoice.
Please contact us after your payment.

I am very sorry for making you trouble.
We want to refund €10 for our apology.
Could you please consider it?
Hope for your reply.

We want to improve based on your opinion.
Thanks for your precious opinion.
I am glad to deal with you, again in the future.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/13 11:34:03に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am going to send the invoice via email.
Please confirm and let me know if there is any problem.
Thank you for your cooperation.

The payment is pending for this order.
We will issue an invoice after the payment is completed.
Please let us know again when it's done.

We are very sorry for the trouble.
We would like to refund €10 to us as an apology.
Can you please consider if you would like to accept it?
We look forward to hearing from you.

We always would like to hear your feedback and improve our service/product.
Thank you very much for your precious feedback.
We look forward conducting a business with you again.
teruyoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。