[日本語から英語への翻訳依頼] 私から商品を購入してくれてありがとう。 今あなたがペイパルでオープンケースにしている件について。 あなたは商品が届かないとしてオープンケースにしている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん setsuko-atarashi さん serenity さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lagoonjapanによる依頼 2018/12/08 09:42:57 閲覧 2061回
残り時間: 終了

私から商品を購入してくれてありがとう。

今あなたがペイパルでオープンケースにしている件について。

あなたは商品が届かないとしてオープンケースにしているが、
私はあなたに連絡して、注文をキャンセルにした。

私の実店舗にて商品が完売してしまって、
eBayにそれを反映する前にあなたが注文してしまった。
だから返金をしたあとにキャンセルさせてもらった。

あなたの口座には間違いなく返金されているはずだ。
それをあなたが気づかず、ペイパルでオープンケースにしている。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/08 09:55:05に投稿されました
Thank you for purchases goods from us.

As for your open-case kept by you in PayPal.

You have kept you order in open-case, but I would like it to be canceled.

In my real shop, there is no stock, before we reflect it in the eBay, there had been your order.
Therefore, after your refund we canceled it.

There must be the refund in your account.
You have not known it and kept it in a open case at PayPal.
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/08 09:53:43に投稿されました
Thank you for ordering with me.

You have kept the case open as the order has not arrived yet but I got in touch with you and canceled the order.

The item was sold out in my store and you made the order before I could change the status on eBay.
Thus, I refund the money and canceled the order.

The refund was for sure made to your account.
You keep the case open on paypal without noticing it.

今回連絡したのは、在庫が入ったので、まずあなたにお送りしたいということだ。
あなたには心配と迷惑をかけたので、前回384ドルのところを特別価格で350ドルでお売りしたい。

よかったら、一度あなたには返金してしまっているので、
再度ペイパルで支払いしてほしい。
支払い先は以下のとおり。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/08 09:52:01に投稿されました
The reason I contact you this time is because I am hoping to ship an item to you as they are in stock now.
As I caused you concerns and nuisance before, I am happy to sell it at a special price - $350, which was offered at $384 last time.

As I had refunded you already, please make a new payment via Paypal again if you wish to purchase.
The payment should be made into the following address:
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/08 09:49:48に投稿されました
The reason I contacted you was there is stock now, and we would like to ship them to you first.
As we made you worry and trouble, we would like to sell them to you for a special price of $350 instead of $384 as before.

If you please, as we have paid the sum back to you, we would like you to pay it once again via PayPal.
The address to pay it is as follows.

クライアント

備考

eBay Paypal

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。