Internet only accounted for 13.3 percent of its ad spending last year, barely surpassing newspaper ad spending at 11 percent. Japanese newspaper circulation has been huge in past years, and is likely still doing pretty good.eMarketer projects that at their current pace, Japan and China will both be spending about $9.5 billion in three year’s time. While I’m not aware of all the factors that went into this projection, China still has much more room to develop online than Japan, so the prediction seems logical at least. New data from iResearch today shows that video ad revenue alone took a huge jump recently, at 1.48 billion yuan (about $231 million) for Q2 2011, up from a billion in Q1.
昨年のデータでは、インターネット広告費は全体の13.3%を占めるに過ぎず、新聞広告費の11%をわずかに上回るにとどまった。日本の新聞購読率は元来非常に高く、近年もそれは変わらないと言えそうだ。eMarketerの予測によれば、日本と中国はともにこのペースを維持したまま、この3年のうちにおよそ950億ドルの広告費を計上する見込みだ。予測の背景については詳しくは知らないが、中国のネット分野での成長可能性を考慮に入れれば、妥当な説であるように思える。iResearchの最新のレポートでは、ネット動画の広告費だけでも急速な伸びが確認できる。2011年の第一四半期には10億元であったものが、第二四半期には14億8000元(およそ2億3100万ドル相当)にまで増大したのである。
Well, it’s a numbers game, isn’t it? India has a population of 1.15 billion (60+ million internet users) while Indonesia has 230 million (20+ million internet users). So it is only normal that India will soon overtake Indonesia. I spoke to Pretham Venkky, Business Head at KRDS India, a Facebook marketing firm that works closely with Facebook India, to discuss Facebook’s rise in India. He credited Facebook India for making the social network service free on mobile phones with no data charges which he strongly believes is the key behind the country’s strong growth.
数字を見れば明らかといえよう。インドは11億5千万もの人口を抱えており、(そのうち6000万人強がインターネット利用者)一方インドネシアの人口は2億3000万(ネット利用者2000万人強)である訳だから、インドがインドネシアにじき追いつくことは必至なのだ。先日、インドにおいてFacebook Indiaと密に連携したマーケティングを行っている、KRDS社のトップ、プレタム・ベンキー氏と、インドにおけるFacebookの盛り上がりについて話すことができた。彼はFacebook Indiaにおいて、携帯でのSNS利用をデータ使用料のかからない無償サービスとすることを保証し、それが国内利用者増の大きな要因になると考えている。
Besides business, Facebook is also used to fight corruption in India. An anti-corruption campaign started by several young Indian lads and fueled by figure head Anna Hazare has become a national inspiration. It couldn’t have happened without Facebook. You’ve gotta like it.
ビジネス利用のほかに、Facebookはインドにおける汚職の撲滅にも一役買った。数人の若者が、Anna Hazareという人物に影響を受けて始めた汚職撲滅キャンペーンは、国内で大々的に広まった。これはFacebookの存在なしには実現しなかったことであろう。皆がFacebookに夢中なのは必然なのだ。
One C2C vendor who sells a cheap iPhone knock-off (which is at least convincing at the hardware level) has a 99.93 percent user satisfaction rating, based on hundreds of purchases by happy customers.Here are three risky counterfeit items you could grab right now on Paipai:
安いiPhone(少なくとも見た目はそれらしく見える)を販売するC2Cの出品者は、数百件のおめでたい客からの注文を獲得し、99.93%という高い顧客満足レートをマークしている。今「拍拍」で買える、3つの危ない偽モノアイテムは以下の通り。
Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love ItThere seems to be a rampant piracy and counterfeiting problem on Tencent’s e-commerce platform, Paipai.com. But judging by user reviews, everyone’s happy.Although Tencent is one of China’s most established web companies, it still hasn’t come to grips with counterfeit designer brands or shanzhai gadgets on its relatively new online shopping portal.On Paipai today you can buy anything from counterfeit Calvin Klein underwear right up to a detailed iPhone 4 knock-off. Users on the site, however, seem mostly aware of what’s going on, and are happy with the goods that they’re buying.
Tencent社の拍拍(paipai.com)は模造商品の山、しかしユーザーは満足かなり大胆な海賊版の横行と、偽物をめぐるトラブルが、Tencentの通販サイト、拍拍において見られるようだが、ユーザーコメントからすると、実に高い評価を得ているようだ。Tencentといえば中国では最も信頼度の高いウェブ会社のひとつであるが、比較的新しい分野のオンライン通販ポータルにおいては、海賊版ブランドや偽物品の横行に手がつけられていないのが実情のようだ。拍拍ではカルバンクラインの下着模造商品から、叩き売りのフェイクiPhoneまで、ありとあらゆるものが出回っている。ユーザーの方は、偽物が売られていると認識したうえで、それらを買うことに満足している様子だ。
3. Omega watchWell, this could spell trouble. Just last month, Paipai’s bigger rival, Taobao, got sued by three luxury watch-makers for selling fake versions of its pricey watches on Taobao’s C2C platform. And here we have Paipai making the same mistake. This 368 RMB Omega is handmade by Guangdong’s finest minimum-wage craftsmen and women, and carries the aroma of the sweat, tears, and lost dreams that went into its making. Check it out here.
3.オメガの腕時計さて、これはトラブルの元だ。先月、拍拍の競合サイト、陶宝が高級時計メーカー3社から、C2C(陶宝のショッピングサイト)上で模造商品を販売したとして訴訟を起こされたところだが、拍拍もその二の舞に陥りそうだ。この368オメガは、広東省の最低賃金でこき使われた労働者たちによって手作りされた代物で、彼らの汗と涙と、敗れた夢の悲哀が染み付いているようだ。よく見てみてくれ。
Those three buys are risky not only for consumers – how, precisely, would you track down the maker of the shanzhai iPhone if its battery exploded and blew your hand off? – but also for Tencent. The company – better known in China for its social media and instant messenger services – is risking the ire of some well-exercised legal teams.Taobao is closer to coming to an end to some mass copyright-infringement issues, and has bolstered its B2C TMall in recent months so as to avoid this tinderbox, and instead is pushing high-street style brand-to-consumer purchasing.
これら3つのアイテムは買い手にとって危険であるのはもちろん、(もし偽物のiPhoneのバッテリーが爆発して手が吹っ飛んだら、どこに保障を求めればいいのだ?)運営側のTencent社にとっても脅威である。ソーシャルネットワークやインスタントメッセージの機能で名のある同社だが、司法訴訟の砲火を浴びるリスクを負っているのだ。陶宝はこの商標登録違反との闘いに目処をつけつつあり、来月B2CサイトのTmallをオープンさせて、この火薬箱のようなビジネス形態からは一線を画したい考えだ。今後、ハイエンドなストリートファッションブランドの販売に力を入れていく見込みである。
For the moment, however, most consumers on Paipai.com are fine with the arrangement. Most seem to know what’s real or not, and can spot the warning signs with some ease. Paipai, for its part, does have a lot of genuine goods on there, including a number of brand-powered stores – such as Adidas’ well-stocked offering – that sells nothing but genuine items.What’s your take on this? Hit the comments to tell us how you feel about Tencent, counterfeit goods, and how consumers respond to them.
しかし今のところでは、ユーザーたちは拍拍に満足しているようにみえる。ほとんどのユーザーが、本物と偽物を見分け、本当に危険なものを敏感によりわけているようなのだ。勿論拍拍では、模造品に対して非常に厳しいアディダスなど、数々のブランドから真に価値のある商品も多数販売されている。あなたの意見はどうだろうか。Tencent社の件について、海賊版の是非について、またそれに対する消費者の姿勢について、あなたが感じることを聞かせてほしい。
“Prohibited substances”に表記してある物質類は、A社で使用禁止物質になっています。“Controlled substance”に表記してある物質類は、A社で使用して欲しくない物質になりますが、許容限度量を超えなければ使用しても良い物質になります。これらの物質類に関して、使用している場合はどの程度の量か、使用していない場合でも使用していない旨を、AISと言う書式でA社に提出する必要があります。どうか製品の製造元にAISの記入を依頼して下さい。
The materials listed as "Prohibited substances" are prohibited in company A, while the use of the ones listed as "Controlled substances" are not desirable, but allowed up to a certain amount.Regarding whether they are contained in the products or not, and if yes, how much need to be reported on a paper called AIS to company A.Would you please ask the maker to fill out the form?
Five Startups Presented at TechNode TNT (Beijing) Demo TimeFive startups presented at our monthly event TechNode Touch (TNT) Beijing last Sunday at the Garage Cafe: VGO, ShengDianBao, Ayotime, Papaya Mobile and Guohead.
ベンチャー5社が北京で行われたTechNode TNTでプレゼンVGO、ShengDianBao、Ayotime、Papaya mobile、Guoheadの5社が、先週日曜日北京ガレージカフェで行われた月例イベント”TechNode TNT”のプレゼンブースに登場した。
Chinese Online Car Rental Site Yongche.com Secures US$10+ Million in VC FundingThe Chinese start-up Yongche.com – a Beijing-based online car rental service – has secured a non-specific “tens of millions” of US dollars in first-round funding.In a report from the Chinese-language ChinaVenture site, Yongche’s confirmed financing comes from Morningside Ventures, which has a long track record of investing in mainland Chinese tech firms.The car-locating feature of Yongche.com's iPhone app.Yongche started up in August of last year, and quickly became one of the country’s top online-to-offline (O2O) e-commerce sites.
中国のネットレンタカーサイト「易到(Yongche.com)」が1000万ドル以上の出資を確保中国のベンチャー企業であり、北京を中心にネットレンタカーサービスを展開するYongche.comは、普通株1000万ドル以上の出資を受けられることになった。中国ベンチャーについて報じるサイトによると、易到は出資元が、これまで中国のIT企業に対して多くの出資実績を持つモーニングサイドベンチャー社であることを認めている。易到の特徴はiPhoneアプリを使って車を借られる点にある。昨年8月のサービス開始以来、急速に業績を伸ばし、OtoOサイトの国内トップランクに名を連ねるようになった。
It now has cars in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. Users can find, book, and browse rental cars in the vicinity using just the iPhone or Android app.Yongche is similar in concept to Zipcar.com – which has gradually expanded its fleet of cars into over 50 cities in the UK and the US – except that Yongche is, for the moment, more focused on commercial, rather than passenger or leisure, rentals.One investor already onboard with Yongche is the enthusiastic serial entrepreneur Lei Jun. The last time we encountered Mr Lei it was last month when we looked at the likelihood of his newest start-up, Xiaomi, launching an Android-powered smartphone.
現在では北京、上海、広州、深圳でサービスを展開しており、ユーザーはiPhoneまたはアンドロイド端末を利用して、最寄りの場所の空車を探し、予約出来る仕組みだ。コンセプトの点では、アメリカ、イギリスの50あまりの都市において徐々に業績を伸ばした「Zipcar」と似ているが、現在易到は一般消費者向けの乗用車レンタルというよりは商業車のレンタルに力を入れている。活発な実業家であるLei Junも、易到に出資しているうちの一人である。先月の我々の取材では、彼が新たに手がける、アンドロイドスマートフォンのXiaomiが成功する公算について取り上げた。
Rakuten China Launches a Group Buy Portal, With 50 Big-Name BrandsRakuten China, a joint venture between Baidu and the Japanese e-commerce giant, has today rolled out a brand-oriented group shopping portal.The new group buy mall – take a look here – features deals on popular brands such as Adidas, Nike, Dior, Nokia, and Apple. In total, 50 brands are on-board with Rakuten’s group shopping site. Some brands even get their own mini-site boutique, such as Pepsi’s.
中国楽天が50のブランド商品を扱う集団購入ポータルをオープンBaiduと、楽天(日本における通販の大手)は本日、人気ブランド品を扱う集団購入ポータルをオープンした。このサイトは、(URL参照)アディダス、ナイキ、ディオール、ノキアやアップルといった各分野のトップブランドを集めたショッピングモールである。合計で50ものブランドが参加しており、中にはペプシのように個別店舗ページを開設する企業もある。
China’s newest Groupon clone has some heavy-hitting potential in this sector – it’s a formal joint-venture between Japan’s number one e-commerce site and China’s largest search engine. Back in January of last year, TechCrunch reported that the duo had invested US$50 million into the Chinese B2C site, with ownership split 51/49 between Rakuten (JASDAQ: 4755) and Baidu (NASDAQ: BIDU).This new move certainly represents some threat to Taobao’s deals site, Tencent’s QQTuan, Lashou, and Meituan, which have slowly emerged as marginal market leaders in this very fragmented market in China (see the graph on the left).
中国におけるこの「グルーポン」式サイトは大きなポテンシャルを有している。日本の最大通販サイトと、中国の最大検索エンジンによるジョイントベンチャーで、昨年1月Techcrunchが発表したところによれば、両者はこのBtoC(対消費者ビジネス)サイトに対して、5000万米ドルの出資をしており、株式の保有率は楽天(ジャスダック:4755)が51%、Baidu(ナスダック:BIDU)が49%となっている。緩やかに成長を見せてきた、この市場(詳細は左記のグラフを参照)のリーダーたち、例えばTaobao、Tencent社のQQTuan、LashouやMeitanなどにとっては、脅威的な動きとなるだろう。
さっそくフィードバックを残してくれてありがとう。
Thank you for leaving a feedback comments this quick.
Thanks for achieving a sell-through rate of at least 30% for your duplicate auction-style listings. We appreciate your efforts. By doing this, you help our buyers discover a wide range of items available on eBay so they can quickly find what they want.There'll be no action taken on your duplicate auction-style listings at this time. Please continue to monitor your listings to make sure your sell-through rate doesn't drop below the minimum rate required.
販売率30%の達成、ありがとうございます。複写式のオークション形式のリスト表示にご協力いただいた成果です、感謝申し上げます。この表示方法により、ebay上でお客様かご希望の品物を見つける簡便性が格段に上がっております。今回はリストに関して特に修正いただく箇所はございません。引き続き状況をご確認いただき、販売率が最低ラインを下回らないようにだけご注意いただければ幸いです。
These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch
近年、グローバル規模でビジネスを営む、若者向けの服や靴のメーカーは、貧しい途上国に人を派遣して、現地の人々が自社ブランドの服を着ている様子を写真におさめさせているという。貧困層および中流階級層のファッションはどんどん変わっており、特にここ20年の動きが目まぐるしい。ファッションとは無縁と思われるような人々さえ、気付かないような微妙な変化かもしれないが何らか影響を受けているものなのだ。ファッションショーでモデルが床に引きずるような長いドレスを着れば、クラシックなドレスラインであっても少し丈が長くなるだろうし、もし最新のネクタイがエプロンほども大きかったり、逆に紐のように細ければ、コンサバなブランドでもそれに応じて若干のサイズ調整をするだろう。
Fashion is artificial created by clothing designers in Paris and Milan, ad by committees made up of clothing and textile companies that regularly gather in New York to coordinate their colors. They hope that everyone will want to buy new clothes, bags and shoes. Yet fashion is also deeply mysterious. It is difficult to see where it is going, ad even harder to understand what and who forms its tastes and trends. Most sociologists and historians believe that fashion is f¥driven by elite groups as well as by people who have recently become rich that want to be accepted as members of the taste-making class.
ファッションは、パリやミラノのデザイナーたちによって創られ、服飾業やテキスタイルの会社がニューヨークに集って構成する組合が、その年の色合いなどを検討する、そのプロセスから生まれるといってよい。彼らは願わくば皆が常に新しい服や靴やバッグを欲しがってくれたら、と考えている。しかしそれにしてもファッションとは奇なものである。その変化を予測することが難しく、また、何の影響が、もしくは誰がそのトレンドを方向づけるのかが、非常に分かりにくいからである。社会学者や歴史家らによれば、ファッションを牽引するのはいつの時代でも、新興の金持ちで、既存の影響力を持つ層に受け容れられたいと願う人々だという、
Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life. When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair. People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.
早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園でのこと。これが人生を変える出会いとなった。最初のパーソナルコンピュータ、アルテア8800が登場したとき、ビルがコンピュータの開発者たちに言ったのは、アルテアを操作するシステムを既に彼のチームが準備しているということだった。Windowsが好まれたのは、コンピュータの知識に乏しい、あるいは全く使ったことのない人でも分かるような、視覚的なユーザーインターフェースがあったからである。ビルのOSは、文化や言語の垣根を超えた、グローバルなコミュニケーションの架け橋となりえたのだ。
日本までの送料を2つ合わせて50ドルになりませんか?
Would it be possible for you to send me those two packages altogether with a shipment fee within 50 dollars?