5. Recognize SponsorsKelly O’Donoghue, an event planner in Tampa, FL, suggested offering Facebook recognition as an additional perk for sponsors. A few ideas:・Create an album to feature sponsor logos・Tag status updates to show appreciation to sponsors and help them expand their Facebook community・Invite sponsors to write a “guest note” on the organization’s Facebook page・Post a video interview about why sponsors support the event・Share sponsors’ relevant updates/news on the organization’s Facebook page
5. スポンサーをケアするフロリダ州タンパのイベントプランナー、Kelly O'Donoghueは、フェイスブックをスポンサーをつけるために活用する、という視点を提唱する。例えば、・スポンサーロゴを露出するアルバムの制作・スポンサーに感謝の意を表明するポストをウォールに掲示し、タグ付けすることで、彼らのコミュニティ活性化にも寄与するようにする・公式ページの「ゲストノート」に寄稿を依頼する・スポンサーに、協賛にあたってのインタビュー取材をし、映像を公開する・関連するスポンサーのポストを公式ページでシェアする
6. Share Real-Time UpdatesDuring the event, don’t forget to continue to offer as-it-happens updates through a brand or organization’s Facebook page. Bringing the event to Facebook can help create additional interest in the event (and future ones). Posting photos, sharing video clips and livestreaming are a few opportunities to spark interaction with your Facebook community.
6. リアルタイムな更新をイベント期間中も、フェイスブック上で進捗を更新することを忘れずに。開催中のイベント、またこれからのイベントに対しての、更なる関心喚起をはかれる。写真やビデオの掲載、ストリーム中継などはフェイスブックコミュニティを活性化する鍵になるのだから。
As the event organizer, use this space to share event updates, solicit input or delegate tasks to volunteers. Selling tickets? Ask group members to share what approach they’ve found most successful. Looking for sponsors? Throw it out to the group to see if someone can facilitate an introduction.Groups can also help attendees connect with each other in advance. For example, NASA hosts #NASATweetUps to offer a behind-the-scenes experience to @NASA followers. A closed Facebook group connects attendees leading up to the events.
イベント企画に携わる方は、このスペースをイベントの情報発信や、勧誘、協力者を募ることなどに利用してほしい。チケットを売りたいなら、グループメンバーに効果的な方法のアドバイスを求めても良いだろう。スポンサーを集めたいのなら、メンバーのツテで誰か紹介してもらえるかもしれない。グループ機能は、参加者同士を事前にコンタクトさせるのに役立つ。例えば、NASAは、Twitterのフォロワーを限定で招く、NASAの裏側が見られる"NASA Tweetups"という会を企画している。フェイスブックのグループはこのイベントを盛り上げるのにも一役買っている。
China’s Five Richest Internet Moguls in 2011This post was contributed by Jeremy Brand Yuan and was originally published at en.techorange.comForbes published its list of the 400 richest Chinese last week, providing a glimpse into the industries that have been the most lucrative in China. By and large, the list is populated with businessmen making their money bringing low-tech services and products to a developing China. However, there is a subset of China’s richest whose internet and software solutions have made big money in an increasingly modernized China. TechOrange looks at these tech moguls that have broken into China’s upper echelon.
2011年版、中国のIT実力トップ企業5社本記事の内容は、en.technoage.comに掲載された、Jeremy Brand Yuan 氏の執筆をもとにしている。フォーブスは中国の富豪400人のリストを先週公開し、その中で最も収益の高い各業界についても触れた。リストに名を連ねた実業家の多くは、ローテクのサービスや商品を、国内の未発展地域で販売することで収入を得ている人々であった。一方、一定数のボリュームで、都市部においてインターネットやソフトウェアのビジネスから大きな収益を上げた集団もリスト上に見られた。TechOrangeが注目しているのは社会の上層部に出現したこの集団である。
#2 ($9.2 billion) Robin (Yanhong) Li – BaiduIt’s been a good year for Robin Li. In the past year, he saw his wealth increase $2 billion as the CEO of China’s king of search, Baidu. 42 year old Robin Li co-founded Baidu and rode its rise to the top to make him China’s second richest individual and one of China’s most respected managers and business leaders. Li was educated in China, but acquired his Masters in computer science in the US at SUNY Buffalo. He moved to Silicon Valley to work as an engineer and received a US patent in 1996 for his RankDex search/hyperlink index algorithm that would serve as the basis for Baidu.
#2(資産92億ドル)Baidu社 Rovin (Yanhong) Li氏Rovin氏にとっては素晴らしい一年であったにちがいない。この期間、中国サーチエンジンのトップに君臨するBaidu社のCEOである彼の資産は20億ドルも増大したのだから。42歳の彼は同社の共同創設者であり、同社の検索エンジンをトップに押し上げた。伴って彼は中国で2番目の資産家、また最も尊敬されるビジネスリーダーにのし上がったのだ。彼は中国で育ったが、修士課程を米国バッファローのState University of New Yorkで修めた。以後シリコンバレーでエンジニアとして働き、1996年に、後にBaiduの基礎となる独自の検索アルゴリズム(RankDex searchとhyperlink index)で特許を取得した。
Baidu quickly grew into the #1 search engine in China, leaving Google in the dust to acquire a 70% share of the Chinese search market. The company’s listing on NASDAQ in 2005 made an instant billionaire of the Baidu co-founder, who continues to serve as CEO today.#13 ($4.3 billion) Ma Huateng – Tencent Inc.Huateng, more commonly known as Pony, co-founded Tencent in 1998. He oversaw the development of the QQ real-time messenger service that served as the foundation for the Tencent empire.
Baiduはすばやくgoogleを押し切り70%のシェアを獲得、ナンバーワンに躍り出た。2005年のナスダック上場の際にもたらされた株収益によって、創業者である現CEOを一瞬にして億万長者にした。#13 (資産43億ドル)Tencent社 Ma Huateng氏Huateng氏、通称ポニーとして知られている彼は、1998年Tencent社の共同創設者となった。同社の成功の基盤となったQQリアルタイムメッセンジャーサービスの開発段階から関わってきた人物である。
Ma has been expert at leveraging that user base, estimated today to be over 800 million users, to develop its other social services, internet portals, and online games. He has layered on value-added service one after another to develop the Tencent brand into a household name and major revenue generator. He developed a virtual currency called the QQ coin that ties in with many Tencent products and even the company mascot, a penguin, is licensed for toys and sporting goods. Though his managerial expertise is evident, the reclusive Pony Ma is a mystery to most. The Tencent CEO rarely grants interviews and shies away from the public spotlight.
Ma氏はこの利用者数を増大させてきた当事者である。現在の利用者数は8億人以上と言われており、ソーシャル機能、ポータルサイトやオンラインゲームの分野で拡大を見せてきた。彼の創意工夫でサービスに付加価値が生まれ、Tencentは総合的ブランドとして成長し、収益を次々生み出すようになった。バーチャル通貨の「QQコイン」の開発により、Tencentサービス内で利用させる仕組みや、企業マスコットのペンギンを玩具やグッズに仕立てたりもしている。彼の優れた商才は明らかであるが、彼に関する大半の情報は謎として残っている。インタビューに答えることもほとんどなく、公共の場にでることを嫌うのだ。
#25 (2.76 billion) (William) Ding Lei – NetEaseThough NetEase is known today primarily for its online gaming, it did not have such colorful beginnings when William Ding founded the company in 1997. At the time, NetEase focused on internet applications, bringing to China its first free dual-language email system. Though he currently serves as the company CEO, the versatile Ding has flip-flopped positions several times, trading his CEO title for that of co-CTO and COO for periods of time throughout the company’s history.
#25 (資産27億6千万ドル)Netease社(William)Ding Lei氏Netease社は近年オンラインゲームの会社として知られているが、1997年にDing氏が創業した時点ではそのような派手な会社ではなかった。当時、中国では初の無料メール翻訳システムのアプリケーションに特化してビジネスを展開していたのである。現在CEOであるDingはマルチな才能に恵まれた人物であり、キャリアの中で時に副CTOやCOOを務めるなどしてきた。
He is known for his quirky intelligence and business acumen, but has suffered considerable lows in his time at NetEast. When the company listed on NASDAQ, it was accused of falsifying financial information and saw its stock sink to a low of $.95 per share. Within a few years, it would rise shoot up to $70 per share, making him China’s richest man in 2004.#39 (1.9 billion) Jack Ma – AlibabaJack Ma lacks the strict pedigree that might be expected from one of China’s most outspoken and successful CEOs. In fact, he doesn’t even come from a tech background, graduating from teacher’s college with a certification to teach English.
彼は特異な知性と鋭い洞察力で知られているが、NetEast時代には非常に苦労をしたようだ。ナスダック上場の際は、粉飾の疑いを掛けられ、株価が一口95セントにまで落ちこむという経験をしている。数年後には同株価は70ドルにまで上昇し、個人的には2004年に中国で最もリッチな人物とまでなった。#39 (資産19億ドル)Alibaba社 Jack Ma氏Jack Maには、中国で最も話題にのぼり、成功したCEOとして相応しいような華やかな経歴はないかもしれない。実に、彼はIT畑の出でもなく、教育大学で英語教育の学位を取った人物なのである。
Not willing to be pigeonholed, Jack Ma helped write the book on the Chinese internet by founding China Pages in 1995, one of China’s first internet businesses. It’s a book he continues to help edit as he leads Alibaba, the e-commerce platform he founded in 1999, to become one of China’s behemoth internet companies. He’s unusual in that his skill lies in his vision more than his technical ability, and humbly claims that he knows nothing about technology.
(文系に)分類されるのを拒むかのごとく、1995年にJack MaはChina Pagesを設立。中国のインターネット事情に関しての出版を請け負うようになった。この出版事業はAlibaba社において現在での彼の指揮のもと継続されているものである。Alibabaは1999年に彼が立ち上げた電子取引プラットフォームであり、今日中国で最も強大なIT企業に数えられる存在である。彼の手腕は技術分野でなくその事業ビジョンにあり、彼自身も「テクノロジーにはうとい」ことを自覚し公言している。
For someone who knows nothing about technology, he’s fared pretty well in developing Alibaba’s retail/auction/search engine/computing services into a force that is not only revolutionizing the online marketplace, but is as hard to define as the man behind the wheel. He is charismatic and outspoken and his notoriously fast speech beholds the intelligence of the man who is single handedly changing the way China will do business in the 21st century.#46 ($1.72 billion) Zhang Zhidong – TencentWho is Tony Zhang? It seems like the Tencent executives like to keep a low-profile.
「技術にはうとい」タイプでありながら、彼はAlibabaの小売、競売、検索、通信サービスをオンラインマーケット分野において革新的なレベルに進化させることに成功した、いや、神業のレベルと言ってもよいかもしれない。彼のカリスマ性や、有名な早口でまくしたてるペースは、中国の21世紀型ビジネスを牽引する人並みはずれた知性を感じさせる。
The Tencent CTO co-founded the company with Pony Ma, but has a relatively small internet/media footprint for the billionaire executive of one of China’s largest social networks. The largest window into his background is from his company profile, but does not reveal much:Tony oversees the development of the Company’s proprietary technologies, including the basic IM platform and massive-scale online application systems… Prior to that, he worked at Li Ming Network Group focusing on research and development of software and network application systems.
Tencent社のCTOは、"Pony" Ma氏と肩を並べる共同創始者でありながら、中国最大級のソーシャルネットワーク企業のエグゼクティブで億万長者にしては、存在感が薄いように思える。経歴の大半はこの会社での彼の略歴で占められており、見えてくることは少ない。Tony氏は、IMプラットフォームや大規模オンラインプリケーションシステムなどを含む、同社独自の技術について統括している。前職はLi Ming ネットワークグループにおける、ソフトとアプリケーション研究開発部門所属であった。
Tony received his Bachelor of Science Degree in Computer Science from Shenzhen University in 1993 and a Master of Science Degree in Computer Application and System Structure from South China University of Technology in 1996. Tony has more than 15 years of experience in the telecommunications and Internet industries.The five richest tech moguls in China are from a familiar group of top-tier companies in the Chinese internet space, and all are members of China’s billionaire club. Later in the week, we’ll take a look at some of the other Chinese tech tycoons that made the list. If you can’t wait until then, have a peek at the China 400 for yourself.
Tony氏は1993年にコンピューター科学の学位を深圳大学で取得、さらに1996年、コンピュータアプリケーションとシステム構造の学位を華南理工大学で取得した。通信インターネットの分野で15年の経験を持つ。中国の5強富豪に名を連ねるのは、中国ITのトップでしのぎを削る企業群のエグゼクティブばかり、皆中国億万長者クラブの成員だ。今週続いては、リストにある他のビッグネームにも焦点を当ててゆくこととしよう。今知りたい方は、400人ランキングをこちらから確認してほしい。
●13校が参加。●対象学年は各校で決めても良いが、クリエイティビティと高い技術を持つことが条件。●作品の管理に関しては各校の教務が責任を負う。●デザイン画の選出は各校で行う。●各校作品は5体製作すること。●各パノプリの中に提供素材を必ず70%以上使用する(見える部分)こと。●提供素材以外の別布、加工代、服飾資材等の負担は各製作者(もしくは学校)が担う。
・Entry up to 13 schools ・Any grade of students may apply, on condition that they meet high level of creativity and skills.・Selection of design sketches is left to each school.・5 works must be submitted from each school.・Be sure to use supplied material and make the retio more than 70% of each panoplies.・Applicants (schools) are to cover the expences of all materials and elaborations other than the supplied material.
Stalbow said that the company would be focusing on Angry Birds as a franchise for the foreseeable future. He didn’t specify whether Rovio would create a new franchise that runs alongside Angry Birds. Rovio is currently raising a round of funding that might value the company at more than $1.2 billion.“There’s a very strong focus on Angry Birds because it’s turning into a big entertainment franchise,” Stalbow said.
スタルボー氏は、同社が着実な次へのステップとして、アングリーバードのフランチャイズ化に特化して進めていくことについて述べつつ、Rovio社が並行して他のゲームのフランチャイズ化に取り組むかどうかについては明言しなかった。Rovio社は現在、実に12億円相当のファンドレイジングを展開中だという。「アングリーバードは非常に大規模なフランチャイズになる、最重要プロジェクトだ。」とスタルボー氏は語る。
In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming servicePrevious Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website
アングリーバードでは、プレイヤーは豚たちを滅ぼすために次々鳥を投げつける。iPhoneをはじめとするスマートフォンや、iPadなどのタブレット端末から始まり、アンドロイドなどのシステムにより、webブラウザやTVゲームといった様々なプラットフォームに拡大を遂げていった。Rovio社は今年3月、最終的に4200万ドルの投資額を獲得した。同社は2010年から2011年にかけて成長しており、現在フィンランドに50名の社員を抱えている。次の記事:GameStop社、ゲーム用タブレット端末とゲーム配信サービスを開発中前の記事:Boston Globe紙、有料配信型オンラインサービスを開始
もし、在庫不足で10個注文できなければ、注文できる最大量を注文してください。
If the amount of products you can order is limited to less than 10 pieces due to stock shortages, please make an order for as much as you can get.
your international tracking code is: CL692054542DE and CL693576899DE You can track and trace by using www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) / http://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) or ask your local postoffice for more information. Due the customs regulations, unfortunately, we are not able to give you an exact delivery time. CL692054542DE: The package couldnŽt been delivered. Now it is on the way back to us! We will resend this item again
あなたのトラッキングナンバーはCL692054542DE および CL693576899DE です。荷物の配達状況は、www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) またはhttp://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) から確認できます。詳細については最寄の郵便局でお尋ねください。通関の関係で、具体的な配達日時についてはお答えしかねます。CL692054542DE の荷物は配達不能扱いで、現在返送途中です。弊社に荷物が戻り次第、再度発送の手続きに入ります。
Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in AsiaThe money - and value of time - lost to cyber crime. In India it amounts to about US$4 billion per year.Norton has released a report on the current cyber crime situation across the world. It claims, for example, that just over one million people each day fall victim to a new online crime, and the cost of money stolen totals over US$300 billion. It’s also alarming to note that web users in developing countries are more likely to fall prey to online felons.
ノートン社、アジアでの驚異的規模なサイバー犯罪について明かす膨大な金と労力が、サイバー犯罪によって損なわれている。インドでは、損害は年間40億ドル相当にのぼる。ノートン社は、世界中の最新サイバー犯罪状況に関しての報告を発表した。それによると、サイバー犯罪の被害を受ける人数は一日あたり100万人以上であり、被害額の総計は3000億ドルである。また、レポートは途上国のウェブユーザーがより標的にされやすいという、ゆゆしき傾向についても述べている。
The research was conducted in partnership with the international research agency StrategyOne, by conducting online surveys amongst nearly 20,000 people in 24 countries – even including children . Here, I’ve tried to summarise the report from an Indian perspective:“Cybercrime” in IndiaAccording to Norton, the Indian population that was surveyed spent an average of 30 hours per week online, as compared to the global average of 24 hours per week. The time spent online echoes the fact that most of us in India are now using the Internet to fulfill all our needs – from work to personal – and a great deal of it on our mobiles.
調査は、グローバル調査機関であるストラテジーワン社との協力のもと行われた。対象者は子供を含み、24カ国にわたって20000人のネット調査を実施した。インド人としての見地から、調査結果を考察してみたい。インドにおけるサイバー犯罪ノートン社によれば、インドの調査対象者がネットに接触している時間は、全世界対象者平均の24時間/週より長く、30時間であった。ネット接触時間が表すのは、いまや多くのインド人が、仕事での用途も個人的用途も含めて、あらゆる面でネットに頼っているということ、なかでもモバイル端末が非常に重宝されているということだ。