[英語から日本語への翻訳依頼] 中国楽天が50のブランド商品を扱う集団購入ポータルをオープン Baiduと、楽天(日本における通販の大手)は本日、人気ブランド品を扱う集団購入ポータ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん gloria さん kaory さん kaji さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 13分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/14 02:31:46 閲覧 2546回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Rakuten China Launches a Group Buy Portal, With 50 Big-Name Brands

Rakuten China, a joint venture between Baidu and the Japanese e-commerce giant, has today rolled out a brand-oriented group shopping portal.

The new group buy mall – take a look here – features deals on popular brands such as Adidas, Nike, Dior, Nokia, and Apple. In total, 50 brands are on-board with Rakuten’s group shopping site. Some brands even get their own mini-site boutique, such as Pepsi’s.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 07:30:09に投稿されました
中国楽天が50のブランド商品を扱う集団購入ポータルをオープン

Baiduと、楽天(日本における通販の大手)は本日、人気ブランド品を扱う集団購入ポータルをオープンした。
このサイトは、(URL参照)アディダス、ナイキ、ディオール、ノキアやアップルといった各分野のトップブランドを集めたショッピングモールである。合計で50ものブランドが参加しており、中にはペプシのように個別店舗ページを開設する企業もある。
sayoko
sayoko- 13年弱前
記述漏れがありました。(2行目)申し訳ありません。
Baiduと、楽天(日本における通販の大手)が共同出資する、楽天中国は本日、、、
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 04:23:47に投稿されました
楽天チャイナがグループ購入ポータルを開始、50のビッグネームブランドで

百度(Baidu)と日本のeコマースの巨大企業の合弁、楽天チャイナが今日、ブランド志向型グループ購入ポータルを開始した。

新しいグループ購入モール(こちらを参照)は、アディダス、ナイキ、ディオール、ノキア、アップルなどの人気ブランドを取り扱うことを特徴としている。全部で50のブランドが楽天グループ購入サイトにある。ペプシなど、自社のミニサイトブティックを持っているブランドもある。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 06:19:26に投稿されました
中国楽天、50有名ブランドと提携、共同購入ポータルサイト立ち上げへ

バイドゥ社と、日本の電子商取引界の巨人との共同ベンチャー企業である中国楽天は今日、ブランド志向の共同購入ショッピングポータルサイトを立ち上げた。

新しいグループのショッピングモールは、(こちらをご覧下さい)アディダス、ナイキ、ディオール、ノキア、そしてアップルといった有名ブランドを扱っている点を特色としている。ブランドの中にはペプシのように、独自の小さなブティックサイトを展開しているものもある。
原文 / 英語 コピー

China’s newest Groupon clone has some heavy-hitting potential in this sector – it’s a formal joint-venture between Japan’s number one e-commerce site and China’s largest search engine. Back in January of last year, TechCrunch reported that the duo had invested US$50 million into the Chinese B2C site, with ownership split 51/49 between Rakuten (JASDAQ: 4755) and Baidu (NASDAQ: BIDU).

This new move certainly represents some threat to Taobao’s deals site, Tencent’s QQTuan, Lashou, and Meituan, which have slowly emerged as marginal market leaders in this very fragmented market in China (see the graph on the left).

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 09:45:02に投稿されました
中国におけるこの「グルーポン」式サイトは大きなポテンシャルを有している。日本の最大通販サイトと、中国の最大検索エンジンによるジョイントベンチャーで、昨年1月Techcrunchが発表したところによれば、両者はこのBtoC(対消費者ビジネス)サイトに対して、5000万米ドルの出資をしており、株式の保有率は楽天(ジャスダック:4755)が51%、Baidu(ナスダック:BIDU)が49%となっている。
緩やかに成長を見せてきた、この市場(詳細は左記のグラフを参照)のリーダーたち、例えばTaobao、Tencent社のQQTuan、LashouやMeitanなどにとっては、脅威的な動きとなるだろう。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 04:24:22に投稿されました
中国のこの最新のグルーポンの”クローン”は、このセクターで大ヒットする可能性を秘めている。これは日本のナンバーワンeコマースサイトと中国最大のサーチエンジンとの正式な合弁だ。昨年1月には、この2社のデュオが楽天(JASDAQ:4755)51対百度(NASDAQ:BIDU)49の持ち株比率で中国のB2CサイトにUS$50,000,000を投資したと、テッククランチがレポートしている。

この新しい動きは確かに淘宝(Taobao)の取引サイト、テンセントのQQ团(QQTuan)、拉手网(Lashou)、美团网(Meituan)といった、中国の非常に分裂したマーケットの中でゆっくり浮上してきた周辺マーケットのリーダーたちに対する脅威となっている(左のグラフ参照)。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 07:05:02に投稿されました
中国で最も新しいグループクーポン企業は、この分野で爆発的にヒットする潜在的な可能性を秘めている。日本第1位の電子商取引サイトと、中国最大の検索エンジンの正式な共同ベンチャー企業の話である。昨年の1月のことだが、TechCrunch社はその共同ベンチャーが中国の企業消費者間取引サイトへ、5、000万米ドルの出資を行ったと報告した。共同企業の所有比率は楽天(JASDAQ:4755)が51%で、BIDU社(NASDAQ:BIDU)が49となっている。
この新しい変化は確かに、この中国における非常に細分化された市場において、小規模ながら市場の先駆けとしてじわりと頭角を現してきたTaobao社の取引サイト、Tencent社のQQTuan、Lashou、そしてMeituanなどを脅かす代表格のものとなるだろう(左のグラフ参照)。
原文 / 英語 コピー

That’s despite Rakuten’s new portal not covering leisure deals, such as restaurants.

It very much looks like Rakuten has gone for a certain segment of the group buy market, and is aiming to grab market share by allaying the concerns of consumers about potential fake goods – especially for products such as shoes, make-up, and gadgets – on its numerous smaller rivals.

You might like to check out this infographic showing the history of Rakuten from its origins in Japan to its spread across the e-commerce scene in Asia. Also, the Rakuten mothership the other day released its Q2 2011 earnings results.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 04:25:08に投稿されました
それは楽天の新ポータルがレストランなどのレジャー取引を行っていないこととは関係がない。

楽天はグループ購入マーケットの特定の区域を攻勢して、弱小ライバルのサイト上に数多く出てくるであろう偽造品(特に靴、メーキャップ商品、面白グッズなど)に関する消費者の心配を和らげることでマーケットシェアをつかみ取ることを目的にしているかのようだ。

楽天が日本での原点からアジアのeコマースシーンに拡大していった歴史を表したこの情報画像をご覧になってはどうだろうか。また、楽天の本社は先日、2011年第2四半期の収益結果を公開した。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 08:18:11に投稿されました
それは楽天の新しいポータルサイトは別であり、レストランでの食事などを楽しむ品目は入れていない。

楽天はグループ購入のマーケット層に参入したようであり、たくさんある小さな同業サイトをおさえてニセモノ商品かどうかという購買者の不安を取り除き、マーケットシェアをつかもうとしている。そういった商品には特に、靴、化粧品、小型電化製品などがある。

日本での購入サイトの立ち上がりから、アジアでのeコマースをとおして広がりを見せている楽天の今までの履歴がわかるグラフィックページを見ていただきたい。また先日、楽天本社は2011年第2四半期の決算をリリースした。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/14 07:44:53に投稿されました
楽天の新しいポータルサイトはしかしながら、レストランなど、娯楽分野の取引だけに留まらない分野をカバーしている。
一見、共同購入市場という分野の開拓だけを目指しているように見えるが、特に靴や化粧品、小物類などの商品分野において、小規模な競合他社に関して存在する、消費者の潜在的な偽物の商品に対する不安を沈めることで市場を掌握しようという狙いもある。
このインフォグラフィックから、楽天が日本におけるその創業期から、アジアの電子商取引分野全体に業務を拡大していった歴史が読み取れるかもしれない。また、先日親会社の楽天は2011年第二四半期の業績結果を発表した。

クライアント

備考

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。