Satoshi Kishimoto (satoshi33) — 翻訳実績
日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.5 | |
原文
こんにちは |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0 | |
原文
もう一つのサービスは、お客様である物流会社のセンターをお客様に代わって当社が運営するサービス(<strong>物流センターの運営代行サービス</strong>)です。 |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0 | |
原文
もともとは若者の雇用創出を社会的使命としてスタートした当社ですが、このように現在では、障がい者、シニア、主婦など、社会的に就職機会の少ない方々の雇用機会の創出に力を入れております |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0 | |
原文 |
翻訳
(It was quoted by a briefing session document for individual investors) |
日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0 | |
原文
<strong>荒井:</strong><br></br>雇用の流動化を目的とした規制緩和が進むことは、人材業界にとっては追い風になると認識しております。 |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0 | |
原文
先日、生産年齢人口(15〜64歳)が8000万人を割ったという報道がありましたが、日本国内の労働力人口は今後絶対数が減っていく、そうなれば人材の流動化は不可欠です。 |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0 | |
原文
<strong>荒井:</strong><br></br><strong>ネット通販の発送代行サービス</strong><br></br>ご存知のようにネット通販の伸びは著しいものがあります。 |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★★☆☆ 3.0 | |
原文
輸送車両を保有する物流会社によっては、輸配送に重きを置くケースも多くあり、センター内の業務はアウトソーシングされるケースが高いことから、当社への相談も増えております。 |
翻訳 |
日本語 → 英語 ★★☆☆☆ 2.0 | |
原文
<strong>荒井:</strong><br></br>今年(2013年)4月の障害者雇用促進法の改正(法定雇用率の引き上げ:1.8%→2.0%へ)の影響が大きく、需要は非常に強いですね。 |
翻訳 |