[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 鮮明な写真をありがとう。 アイテムの傷をチェックしましたが、特に問題ないので購入します。 日にちも経過しているので、急いで早い配送で送っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 satoshi33 さん naokiaoki2013 さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

000naritaによる依頼 2013/10/29 21:02:45 閲覧 3981回
残り時間: 終了

こんにちは

鮮明な写真をありがとう。

アイテムの傷をチェックしましたが、特に問題ないので購入します。

日にちも経過しているので、急いで早い配送で送ってくれますか?

よろしくお願いします。



satoshi33
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 21:12:26に投稿されました
#1 Hello. Thank you for sending clear photo. I would liki to purchase it, because it was no problem when I have checked the scratch of the item. Could you send it by express delivery, as the day passed.

Thank you very much for your help.
★★★☆☆ 3.5/2
naokiaoki2013
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 21:15:47に投稿されました
Hello

Thanks for the sharp photo.

Thank you for the sharp photo.

I had check the wound of the items. I didn't find any problem, so I'll buy it.

Because the date has passed, could you send me the delivery in a hurry?

Regards
★★★★☆ 4.0/1
naokiaoki2013
naokiaoki2013- 10年以上前
…. thanks は二回打ったので、どちらの行を削除してよいです。
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/29 21:12:25に投稿されました
Hello
Thank you for a clear photo.
I checked the wound of the item, and not found a problem, so I will buy.
Because the date has passed, could you send me the product as quick as you can?
Thanks in advance.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

早く到着する方法で送ってもらいたい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。