179 Million Citizens: Asia’s 4th Largest Nation is Republic of Facebook [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.We’ve said much already about Facebook’s booming popularity in both Indonesia and India. But a fun infographic from the folks at Ogilvy attempts to put the growing numbers into new perspective. The graphic notes that Facebook has 179 million users in Asia, which — if it were a country — would make it the region’s fourth largest. Only China, India, and Indonesia have a higher population.
人口1億7900万人:アジアで4番目に大きな国はFacebook共和国[インフォグラフィック(解説画像)]「今日のインフォグラフィックシリーズ」は、アジアから世界に至る技術の重要な物語を視覚的に表している。我々は、インドネシアとインドにおけるFacebookの増大する人口について充分述べてきた。しかしOgilvyの人々による面白いインフォグラフィックでは、その成長を新たな観点からとらえようとしている。この画像で注目しているのは、Facebookがアジアに1億7900万のユーザーを持つことである。これは、もしFacebookが国家であったならば、この地域で4番目に大きいということになる。中国、インド、そしてインドネシアだけがFacebookより大きい人口を抱えるのだ。
Third, there’s QQ Games, the company’s bigger gaming-focused platform, with 780 million registered users and 260 million monthly actives. Fourth, there’s also Weibo, which is Tencent’s microblogging platform (a version of Twitter, if you will). It has 200 million registered users, but it’s not as well-known or as widely used as rival Sina’s version of the service. Lastly, there’s Tencent’s original chat client and the premium version of it, QPlus, which boasts more than 701.9 million active accounts.
三つ目はQQ Gamesで、この企業のより大きなゲーム重視のプラットフォームであり、7億8000万のユーザーが登録しており、そして2億6000万のユーザーが毎月アクティブで利用している。四つ目はこれもWeiboで、Tencent社のマイクロブログのプラットフォーム(希望すればTwitterのいちバージョンとして使える)である。2億のユーザーが登録しているが、競合するSina社の同様のサービスほど有名でなく、広く使われてはいない。最後は、Tencent社のオリジナルのチャットクライアントでプレミアムバージョンであるQPlusで、アクティブアカウントが7億1900万以上にものぼる。
What Problems Do Tech Entrepreneurs Face in India?Entrepreneurs across the world face a multitude of problems and the same holds true in India. In an early morning panel at TechSparks 2011 Bangalore, led by folks from Intel, Google, IBM, Flipkart and Sequoia Capital, the discussions centered on issues faced by the nation’s entrepreneurs.A question was posted to the audience: “Besides access to capital, what are some of the problems you face?”As you might expect, that drew quite a bit of reaction. I heard different answers, among them were marketing, mentors, networking, tech support, and inability to reach early adopters. Many of these are the same problems faced by all entrepreneurs.
インドの技術起業家が直面している問題とは?世界中の起業家たちが多大な問題に直面しているが、インドでも同じことになっている。Intel, Google, IBM, Flipkart, Sequoia Capitalが主導するTechSparks 2011 Bangaloreで開催された早朝パネルでは、その国の起業家が直面する問題が議論の中心となった。ある質問が聴衆に投げかけられた。「資本を得ることの他に、どんな問題がありますか?」お察しかもしれないが、その質問にかなり多くの反応が返ってきた。マーケティング、メンター、ネットワーキング、技術サポート、初期導入者を得られないこと、などさまざまな答えを聴いた。これらの回答の多くは、すべての起業家が直面している問題である。
What is the one thing that I didn’t hear Indian entrepreneurs complaining about? Market, that’s what.In addition, most Indians in tier one cities are able to speak English and compared to many other Asian nations where language is a barrier, this is a blessing for India. And the number of English-speaking, educated Indians are likely to grow exponentially as well. To put it simply, India is a homogeneous market, where a single language can reach an enormous amount of consumers, much like in the US (English), China (Chinese), and Indonesia (Bahasa).
インドの起業家が不満を言うのを聞かないあるひとつのこととは?市場、それだ。加えて、他のアジア国家では言語が壁となるのに対し、大都市に住むインド人の多くが英語を話すことができることはインドにとって幸運である。そして英語を話し、教養のあるインド人の数も急増するとみられる。つまり、インドは一種類の言語が膨大な数の消費者へ届く、均一な市場なのである。これは米国(英語)、中国(中国語)、インドネシア(バハサ)ととても似ている。
Your order has been received by Saks.com and is now being processed. Please be sure to keep this email for your records.Although we will try to ship all of the items in your order in the same package, in order to provide faster service, you may receive more than one package. This will not affect your shipping charges in any way.Your credit card will be charged according to the items being shipped. Your credit card statement will show a transaction from 51*SAKS.COM. Some credit card statements may also show the city name of the FiftyOne billing exchange office for your region.
Saks.com がご注文を受け、ただいま処理をしています。このメールは控えとして必ず保存してください。ご注文のすべての商品を同梱するよう努めておりますが、より速いサービスを提供するため、二つ以上の包みが届く可能性があります。これにより送料が変わることはありません。発送される商品によってはクレジットカードへ請求されます。クレジットカードの取引明細書に 51*SAKS.COM.との取引内容が記載されます。明細書によっては、お住まいの地域の FiftyOne為替手形取引所の都市名も載ります。
Upon shipment of your order through our international processing facility, we will send you another email containing parcel tracking information.
ご注文のお品が当社の国際処理施設を通って発送されましたら、別のメールにて荷物追跡情報をお知らせ致します。
I will give $15.00 off on each frame with prepayment directly via paypal. I will need your paypal ID to issue invoice.
Paypal経由で直接前払いしていただければ、それぞれの額につき15ドル値引きいたします。請求書発行のため、あなたのPaypal IDが必要になります。
Like open-source software, open source hardware means people from around the world have already tried to build something and can share how they did it, so an engineer is not starting from nothing. The beauty of knowledge-sharing means people can build on and improve what somebody else has done. Justin believes that “this [sharing] will speed up innovation.”Passion to help the hacker communityI had a chance to more recently catch up with Justin to find out more. Justin is adventurous and artistic, having back-packed through thirty countries and loves photography and making small movies.
オープンソースソフトウェアと同様にオープンソースハードウェアとは、すでに何かを作ろうと挑戦したことのある人々が世界中から結集してどのように挑戦したかを共有できるという意味であるため、エンジニアはゼロからスタートするわけではない。ナレッジシェアリングの利点とは、誰か他の人がすでにしたことを足場にしたり、改善したりできることなのである。ジャスティンは「この(シェアリングが)技術革新を促進する」と信じている。ハッカーコミュニティ支援への情熱最近、より深い知識を得るためにジャスティンともっと情報交換する機会があった。ジャスティンは冒険的かつ芸術的で、30の国々をバックパッカーとして周り、写真や小映画の製作を愛している。
1.I'm sorry for the inconvenience, but when I re-listed this item it put that I had 2 again when I actually had 1 because 1 of them original ones sold. I can give you a full refund for both or refund 1 and send the other. Let me know. Thanks.2.i am very sorry for what happen, my Dad past away last Friday andi am not sure what i had sent out ,can you please give coupe daysso i can check it or you want me to refund your money,i am sorryi been very busy take care the funeral,thank you for your understanding and have a good day,
1. ご不便おかけして申し訳ございません。しかしこの商品を再掲載したとき再度2点と表示されましたが、元の(2点のうち)1点が売れてしまっていたため実際のところ1点しか在庫がなかったのです。2点分全額返金、または1点分ご返金して他の商品をお送り致します。ご希望をお知らせください。よろしくお願いいたします。2. 今回の件について深くお詫び申し上げます。金曜に私の父が他界し、何を発送したか確かでないのです。もう数日いただければ確認またはご返金させていただけます。葬儀で忙しくしておりごめんなさい。ご理解ありがとうございます。ごきげんよう。
Here's what it means for prospective Zynga investors:Zynga's Facebook risk is enormous. Zynga is basically Facebook's outsourced games arm. Paradoxically, it might be good for the stock short-term, because Facebook is still private and owning Zynga is even more a proxy for owning Facebook, so investors could pile in.
これは、Zyngaへの投資を予定している人にとって何を意味するだろうか。FacebookがZyngaのために負うリスクは非常に大きい。Zyngaは基本的にFacebookの外注ゲーム部門だ。矛盾しているが、短期投資の株にはこのことがよかったのかもしれない。なぜならFacebookの株は未だ非公開で、Zyngaの株を持つことはなおさらFacebookの株を持つことの代わりとなるため、投資家たちが参入できたのである。
To ensure that eBay remains a safe marketplace, we limit the quantity of items that can be bought or sold by a single account at one time. These limits may change over time and are determined by your previous site activity and overall performance.Currently, your account has reached the limit for bidding and buying, but you can increase this limit by providing additional verification. Thank you for your understanding.Please follow the directions below to continue.
eBayが確実に、安全なマーケットプレイスであり続けるために、我々は一つのアカウントで一度に売買できるアイテムの量を制限しております。この制限は時により変わり、またあなたのこれまでのサイトでの活動、全般的な実績にもとづいて決まります。現在あなたのアカウントは入札および買い物の制限に達していますが、追加の証明を提出することによってこの制限を広げることができます。ご理解ありがとうございます。続行するには、下の指示に従ってお進み下さい。
Next Story: Facebook and American Express team up for another ‘easy’ deals servicePrevious Story: Programmer accused of stealing 4 million documents in MIT hack
次の記事: FacebookとAmerican Express、新しい「簡単な」取引サービスへ向けチームを組む前の記事: MITへハッキングし400万のドキュメントを盗んだプログラマー、告発される
Keeps beverages hot for hoursStainless steel removable tea filter includedAlfidur Vacuum glass linerAll seals and screw fittings are food safe and quality testedGerman quality standards
飲み物を何時間も温かいまま保存できます。ステンレススチール製、取り外し可能な茶こし付き。Alfidur 真空ガラスライナー使用。塗装やねじ込み継ぎ手はすべて食品安全で、品質テスト済み。ドイツの品質規格です。
Vitamin Water bus-stop ad lets devices juice-up before the commuteBattery running low during the rush-hour commute? Glacéau's Vitamin Water Energy Bus Shelter by Crispin Porter & Bogusky wants to help you get charged while you're waiting to board. The new billboards feature a bottle of the vitamin / caffeine-packing drink, sporting a triple-USB port, which you can plug your devices into for some extra juice. Apparently, you'll be seeing these if your daily public-transit hustle takes you through the fine cities of Boston, New York, Chicago or Los Angeles -- we'd imagine owners of HTC's Thunderbolt will find them very useful.
通勤前に、ビタミンウォーターのバス停広告で充電しませんかラッシュ時間の通勤中、バッテリー残量が足りなくなりませんか?Crispin Porter & Bogusky社のグラソービタミンウォーターエネルギーバスシェルターが、あなたの乗車待ちの間に充電をいたします。ビタミン/カフェイン入りボトル飲料の新しい広告掲示板は3つのUSBポートを装備しており、デバイスを接続して「補給」ができるのです。実際、毎日公共輸送に運ばれてボストン、ニューヨーク、シカゴやロサンゼルスといった大都市を巡っているならば、目にされていることでしょうーーHTCサンダーボルトのユーザーの方にはとても便利なはず、と想像いたします。
More About Tencent WeiboAs is known to all, Tencent‘s CEO Pony Ma has instructed his staff, they must make Tencent Weibo more popular than Sina Weibo this year.“They try everything. Every editorial staff at QQ.com, Tencent portal, has to post at least 10 messages on Tencent Weibo each day,” said one people close to QQ.com.A recruitment ad appeared on May 23, saying Tencent is hiring 10 more editors for its Weibo division. Besides posting headline news on Tencent Weibo, the editor will also cooperate with other media and organize offline events.
Tencent Weiboをもっと知る誰もが知っているとおり、Tencent社のCEOであるPony Ma氏は社員へ対し、今年Tencent社のWeibo(中国版ツイッター:Weibo、微博)をSina社のWeiboより人気にするよう指示した。「Tencentはあらゆる手を尽くしている。Tencent社のポータルサイトであるQQ.comの全編集部員は、Tencent Weiboへ毎日最低10投稿しなくてはならないことになっている」と、QQ.comに近い人物が語った。5月23日に出された求人広告によれば、Tencent社は自社のWeibo担当部署へ新たに10人の編集者を雇う。Tencent Weiboへニュースの見出しを載せるのに加え、編集者は他のメディアと協力し、オフラインのイベントを企画する。
The key of Weibo is not number of users. Everyone in the industry knows Tencent’s instant message platform has tones of users. The key is about having opinion leaders to use your Weibo service to distribute their messages, and attracts a lot of followers, who redistribute the message.Industry insiders said Tencent are paying top dollar to attract celebrities to use its Weibo. One of them is Olympic champion, Liu Xiang, who has 16 million fans so far. Another is Chinese actress, Xu Jinlei, who is also a top blogger on Sina’s blogging services (not Weibo). Xu has about 7 million fans on Tencent Weibo.
Weiboにおいて鍵となるのは、利用者の数ではない。Tencent社のインスタントメッセージプラットホームが大量の利用者を抱えていることは業界の誰もが知っていることである。重要なのは、世論指導者たちに自社のWeiboサービスを使ってメッセージを配信してもらい、多くのフォロワーを引き寄せそのメッセージを再配信してもらうことなのだ。業界の内部の人物によれば、Tencent社は大金を積んで有名人を集めて自社のWeiboを利用してもらっているという。そのうちの一人、オリンピック優勝者のLiu Xiang(劉 翔)のフォロワーはすでに1600万人。また中国人女優、Xu Jinlei(徐 静蕾)はSina社のブログ(Weiboではない)においてトップブロガーであるが、Tencent Weiboで7000万人のフォロワーがついている。※本文中のXuさんのスペル表記ですが、おそらく「Xu Jinglei」とgの入った表記が正しいようです。
In comparison, Sina Weibo’s top blogger, Chinese actress, Yao Chen, has about 8 million fans.However, apart from these “hired” helps, most of Tencent’s users are low-end, who seem to not responding well to its own weibo service. According to a report done by Mirae Asset in Jan 2011, 14% of Chinese internet are microblog users today. Of which, Sina Weibo has 54% of the total users and Tencent’s has 21%. But if we take into account usage rate (i.e. pageviews), Sina Weibo has 87% of the market and Tencent’s has just 8%.
これに対しSina Weiboのトップブロガー、中国人女優のYao Chen(姚晨)のフォロワーは800万人だ。しかしこれら「お雇いユーザー」の助けを除けば、Tencentユーザーのほとんどが低価格志向で、TencentのWeiboサービスにあまり反応を示していないようだ。Mirae Asset(韓国の大手金融グループ)による2011年1月の報告によれば、今日中国のインターネットユーザーの14%がミニブログの利用者である。そのうち、Sina Weiboの利用者が全ユーザーの54%、Tencent Weiboは21%。しかし利用率(つまり閲覧数)を計算に入れるならば、Sina Weiboが市場の87%を占め、Tencent Weiboの市場占有率はわずか8%なのである。
One thing Tencent can try to boost its Weibo usage is to automatically post a message on its user’s Weibo whatever the user change his/her statues on QQ. For example, a lot of people write something about their mood, their status, etc. on QQ. These can be Weibo contents.However, Tencent has tried that before, but it failed to have any significant impact. That function eventually incorporated into Q Zone, Tencent’s social network.It seems Tencent has a lot of work to do to make its microblog surpass Sina Weibo’s success.
Tencent社が自社のWeiboの利用を促進するためにできるあることとは、利用者がQQでステータスを変更した際、それがいかなるものでも自動的にWeiboに投稿をおこなう、というものである。例えば、多くの人が自分の気分、状態などをQQに書く。これがWeibo上のコンテンツとなりうるのだ。しかし、Tencent社は以前これを試みたことがあるものの、大きな効果もなく失敗に終わってしまった。この機能は結局Tencent社のソーシャルネットワークであるQ Zoneへ組み込まれた。Tencent社が自社のミニブログでSina Weiboの成功を上回るには、どうやらやるべきことがたくさんあるようだ。
Asia to Lead the World in Internet traffic in 2015 [INFOGRAPHIC]Cisco has just published its annual Visual Networking Index, and the company forecasts that internet traffic is likely to reach over 80 exabytes per month in the year 2015. That’s four times as much as the traffic levels we have now.The Asian region is the one that is expected to experience the most traffic at about 24.1 exabytes each month, just a little more than North America. Note that this doesn’t even factor in Japan, which is projected to account for nearly five exabytes on its own.
2015年、アジアが世界のインターネット・トラフィックの首位となる[INFOGRAPHIC]Ciscoが年次Visual Networking Index(通称VNI:全世界のIPネットワークの成長と利用状況を予測し、分析することを目的としたCiscoの取り組み)を発表したところだ。同社は2015年までに、インターネットトラフィックは一ヶ月あたり80エクサバイト以上に達しそうだと予測している。これは現在の我々のトラフィックレベルの4倍である。アジア地域は、一ヶ月あたり約24.1エクサバイトという最大のトラフィック量を経験すると予想されており、これは北アメリカより少しだけ多い。注目してほしいのは、この要因は日本ではないということだ。日本だけでみれば、5エクサバイト近くを占めるとされるだけである。
he graph below shows Cisco’s breakdown of the Asian region, but we’ve added Japan to the mix as well. As you might expect, South Korea with its blazing internet speeds is currently the highest consumer of data in the world. Keep an eye on China though, as it looks to be gaining a big digital appetite as well.To get a broader understanding of how Asia’s traffic forecast compares to other regions around the world, Cisco has also prepared an insightful infographic that goes into more detail (see below). For a more complete summary of the company’s research, please see the whitepaper entitled Entering the Zettabyte Era.
下のグラフはCiscoのアジア地域の分類を表したものだが、日本もこの集合に加えた。あなたの予想どおり、韓国はその猛烈に高速なインターネットインフラによって現在世界一のデータ消費国となっている。しかし、同様に中国もデジタル欲求を高めているようであり、目を離してはいけない。アジアのトラフィック予測が世界の他地域にいかに匹敵するか、さらに広く理解を得るため、Ciscoはまた鋭いインフォグラフィックをも用意し詳細を述べている(下記画像)。この調査についてのさらに詳しい概要は、「ゼタバイト時代の始まり」という名前の白書でご覧いただきたい。